dimarts, 15 de desembre del 2009

Je ne suis seulement amoureux de Marie, Ronsard.


I com anávem a oblidar Pierre de Ronsard?


Aquest poema presenta un sexe lèsbic, d'arrel maculina. Un dels meus entreteniments favorits.

Je ne suis seulement amoureux de Marie.
Je ne suis seulement amoureux de Marie,
Anne me tient aussi dans les liens d'Amour,
Ore l'une me plaît, ore l'autre à son tour :
Ainsi Tibulle aimait Némésis, et Délie.

On me dira tantôt que c'est une folie
D'en aimer, inconstant, deux ou trois en un jour,
Voire, et qu'il faudrait bien un homme de séjour,
Pour, gaillard, satisfaire à une seule amie.

Je réponds à cela, que je suis amoureux,
Et non pas jouissant de ce bien doucereux,
Que tout amant souhaite avoir à sa commande.

Quant à moi, seulement je leur baise la main,
Les yeux, le front, le col, les lèvres et le sein,
Et rien que ces biens-là d'elles je ne demande.

dilluns, 14 de desembre del 2009

Diáleg amb el seu membre, d'En Vicent Andrés Estellés.


Aquesta setmana prepare un preciòs poema del llibre "Versos per a Jackeley", Obra completa,Vol, 7, Eliseu Climent editor, VLC : "Diáleg amb el seu membre, d'En Vicent Andrés Estellés.
Aprofite per introduir alguna informació que pot ser interessant per la comprensió del poema:



És un poema desvergonyit i obscè, medicina necessària per aquesta societat obscena, desvergonyida, hipòcrita i mojigata que no sap què dir de la sexualitat dels nostres jòvens. Especialment de les nostres jòvens.


Diálegs amb el seu membre, d'En Vicent Andrés Estellés.












Diálegs amb el seu membre, d'En Vicent Andrés Estellés.



I

de vegades, ara, encara t'excites i irrites et dreces
i no és com abans i tu i jo ho sabem, i no hi ha un amor
de cuixes obertes o de boca càlida. et veig, alié.
també tu demanes una llibertat o mort que no arriba!
em fas companyia i t'ho agraesc. per les nits de sobte
un punt m'inquietes; i torna la pau, trista, apegalosa.

II

¿amb qui parlaria, sinò fos amb tu, oh fosc i apacible?
et veig com un gos dormint entre uns pèls, una intimitat.
només parle amb tu, nu com em veig ara, isolat i vell.

III

condemnats a la mateixa pena, tu i jo, condemnats
a la mateixa dissort, arrosegant-te a tu o arrossegant-me
tu a mi, sempre junts per la vida, sempre lligats l'un a
l'altre, membre, cor de la vida, amb el qual enraone.

IV

he intentat un altre cop el plaer. m'he acariciat
amb les dues mans l'engonal, he recordat els dies
passats, m'he posat un dit al forat del cul. semblava
que se'm dreçava el membre, i en prende'l a la
meua mà per tal d'niciar una masturbacio s'ha
empetitit, i mire el dia amb una gran tristesa,
amb un sentiment de culpabilitat com mai no l'havia
vist, ací, assegut a la vora del llit.

V

avui et veia tan resplendent, com mai no fores, et veia
dreta i esvelta, graciosa, amb els pits menuts i erectes,
amb el ventre llis, les cuixes arrodonides per un amor,
mig oberta l boca i entre les cuixes el grapat de
safrà negre. he sentit el tristíssim desig de mastrubar-me,
pensant-te, pensant-me viu d'alguna manera. vius
o vivies amb un bon amic meu, però això no era obstacle, i he
iniciat la fosca feina, les meus mans a l'engonal.
he penat ue emm besaves,que m'estimaves, que almeu bon
amic no li era enutjós, i he pensat els teus malucs entre
les meues mans, la teua boca dessota lameua, el trau del
teu entrecuix sota la meua mà i ets tu qui em masturbaves,
lentament i segura, eficaç, sense deixar mai de besar-me,
de fer-me petites coses amb la llengua. després he deixat
el meu tristísim afer i heplorat. rápidament el meu membre
s'havia encogit, havia retornat al seu posat habitual, i
damunt d'ell plorava jo i era inútilque pensàs a prop de mi
la gràcia inconcebible del teu pubis.



si de vegades et mire flàccid, ocell mullat,
no sé què dir-te, car no em contestes, jeus en silenci
tot arrupit, un munt de pena, cendra castíssima.

VI

oh gruta de pèls i nacre, oh llavis secrets
on jo enfonsava la meua boca i la meua llengua
penetrava pètals i tu t'estremies dessota la meua
boca. agenollat entre les teus cames obertes,
m'oferies el sexe i jo ell penetrava amb la llengua profunda
com si m'abocàs a un corrent amb set, i veia crèixer,
tibant, en sentir el plaer, el teu ventre, dur, mentre
dalt els teus dits acariciaven els mugrons impacients.
una i altra vegada llpava el teu cau secret, una i
altra vegada volia mñes llengua per endinsr-la al
teu ventre profund. oh clítori, oh tendra, oh casta
ajaguda al teu llit, agafant-me amb les mans el
cap per tal que no deixàs la pràctica dolça, oh tu,
que ara tristament enyore vessada al teu tálem.



Bibliografia.
Andrés Estellés, V., 1982, Versos per a Jacqueley, Obra Completa vol. 7è, Eliseu Climent ed.,València, pp.263-272.

divendres, 11 de desembre del 2009

El Público de F.García Lorca(1)

Presentación.
Sras y Sres, esta noche les presento una obra difícil. Difícil porque no es lógica ni racional, como la mayor parte de la obra de Federico García Lorca en América. Y porque nos habla del amor desde el punto de vista homosexual. Con un matiz que nos da a entender que el verdadero amor, no es el que surge de la oposición entre masculino y femenino, sino el que nace de la femeneidad. Femeneidad que se mide por la distancia a la presión que «masculino» y «femenino» ejercen sobre nuestras mentes y nuestros corazones.
Vdes. mismos. Aquí no estamos en el teatro, pueden preguntar, interrumpir,reir o llorar a sus anchas. A partir de ahora lo que pase aquí será especialmente cosa de Vdes :
"El Público".



El Público de F. García Lorca.
Cuadro Tercero (fragmento)

Luchan. El Hombre 2.° empuja al Hombre 3.° y desaparecen por el lado opuesto. El muro se abre y aparece el sepulcro de Julieta en Verona. Decoración realista. Rosales y yedras. Luna. Julieta está tendida en el sepulcro. Viste un traje blanco de ópera. Lleva al aire sus dos senos de celuloide rosado.)
JULIETA. (Saltando del sepulcro.) Por favor. No he tropezado con una amiga en todo el tiempo, a pesar de haber cruzado más de tres mil arcos vacíos. Un poco de ayuda, por favor. Un poco de ayuda y un mar de sueño. (Canta.)

Un mar de sueño.
Un mar de tierra blanca
y [los] arcos vacíos por el cielo.
Mi cola por las naves, por las algas.
Mi cola por el tiempo.
[Un] mar de tiempo.
Playa de [los] gusanos leñadores
[y] delfín de cristal por los cerezos.
¡Oh puro amianto de final! ¡Oh ruina!
¡Oh soledad sin arco! ¡Mar de sueño!
(Un tumulto de espadas y voces surge al fondo de la escena.)
JULIETA. Cada vez más gente. Acabarán por invadir mi sepulcro y ocupar mi propia cama. [A mí no me importan] (Qué me importan a mí) las discusiones sobre el amor (i) [ni] el teatro. Yo lo (único) que quiero es amar.
CABALLO BLANCO I.° (Apareciendo. Trae una espada en la mano.) ¡Amar!
JULIETA. Sí. Con amor que dura sólo un momento.
CABALLO BLANCO I.° Te he esperado en el jardín.
JULIETA. (Querrás decir) [Dirás] en el sepulcro.
CABALLO BLANCO I.° Sigues tan loca como siempre. Julieta, ¿cuándo podrás darte cuenta de la perfección de un día? (De) un día con mañana y con tarde.
JULIETA. Y [con] noche.
CABALLO BLANCO I.° La noche no es el día. Y en un día lograrás quitarte la angustia y ahuyentar las impasibles paredes de mármol.
JULIETA. ¿Cómo?
CABALLO BLANCO I.° Monta en mi grupa.
JULIETA. ¿Para qué?
CABALLO BLANCO I.° (Acercándose.) Para llevarte.
JULIETA. ¿Dónde?
CABALLO BLANCO I.° A lo oscuro. En lo oscuro hay ramas suaves. [El cementerio de las alas tiene mil superficies de espesor.]
JULIETA. (Temblando.) ¿Y qué me darás allí?
CABALLO BLANCO I.° Te daré lo más callado de lo oscuro.
JULIETA. ¿El día?
CABALLO BLANCO I.° El musgo sin luz. El tacto que devora pequeños mundos con las yemas de los dedos.
JULIETA. ¿Eras tú el que ibas a enseñarme la perfección de un día?
CABALLO BLANCO I.° Para [pasarte] (pasearte por) [a] la noche.
JULIETA. (Furiosa.) ¿Y qué tengo yo, caballo idiota, que ver con la noche? ¿Qué tengo yo que aprender de sus estrellas o de sus borrachos? Será preciso que use veneno de rata para librarme de gente molesta. Pero yo no quiero matar a las ratas. Ellas traen para mí pequeños pianos y escobillas de laca.
CABALLO BLANCO I.° Julieta, la noche no es [un] (el)momento, pero un momento puede [durar] ser toda la noche.
JULIETA. (Llorando.) Basta. No quiero oírte más. ¿Para qué quieres llevarme? Es el engaño la palabra del amor, el espejo roto, el [paso] (la huella) en el agua. Después me [dejarías](dejarás) en el sepulcro otra vez, como todos hacen tratando de convencer a los que (nos) escuchan de que el verdadero amor es imposible. [Ya] estoy cansada. [Y] me levanto a pedir auxilio para arrojar de mi sepulcro a los que teorizan sobre mi corazón y a los que me abren la boca con pequeñas pinzas de mármol.
CABALLO BLANCO I.° El día es un fantasma que se sienta.
JULIETA. Pero yo he conocido (a muchas) mujeres (asesinadas)[muertas] por el sol.
CABALLO BLANCO I.° Comprende bien: un solo día para amar todas las noches.
JULIETA. ¡Lo de todos! ¡Lo de todos! Lo de los hombres, lo de los árboles, lo de los caballos. Todo lo que quieres enseñarme lo conozco perfectamente. La luna empuja de modo suave las casas deshabitadas, provoca la caída de las columnas y ofrece a los gusanos diminutas antorchas para entrar en el interior de las cerezas. La luna lleva a las alcobas las caretas de la meningitis, llena de agua fría los vientres de las embarazadas, y apenas me descuido arroja puñados de hierba sobre mis hombros. No me mires, caballo, con ese deseo que tan bien conozco. Cuando era muy pequeña, yo veía en Verona a las hermosas vacas pacer en los prados. Luego(en la escuela) las [veía](ví) pintadas en mis libros, (finalmente las recuerdo cuando paso delante de las carnicerías) [pero las recordaba siempre al pasar por las carnicerías.]

CABALLO BLANCO I.° Amor que sólo dura un momento.
JULIETA. Sí, un minuto; y Julieta, viva, alegrísima, libre del punzante enjambre de lupas. Julieta en el comienzo, Julieta a la orilla de la ciudad.

El Público de F.García Lorca(2)

El Público de F. García Lorca.
Cuadro Cuarto (fragmento).






DESNUDO. Todo se ha consumado.

(La cama gira sobre un eje y el Desnudo desaparece. [Sobre el reverso del lecho aparece tendido el Hombre I.°, siempre con frac y barba negra.)]

[HOMBRE I.° (Cerrando los ojos.) ¡Agonía!]

(La luz toma un fuerte tinte plateado de pantalla cinematográfica. Los arcos y escaleras del fondo aparecen teñidos de una granulada luz azul. El Enfermero y los Ladrones desaparecen con paso de baile sin dar la espalda. Los Estudiantes salen por debajo de uno de los arcos. Llevan pequeñas linternas eléctricas.)

ESTUDIANTE 4.° La actitud del público ha sido detestable.
ESTUDIANTE I.° Detestable. Un espectador no debe formar nunca parte del drama. Cuando la gente va al aquárium no asesina a las serpientes de mar [ni a las ratas de agua,] ni a los peces [cubiertos de lepra], sino que [resbala sobre los cristales] sus ojos (resbalan sobre los cristales) y aprende.
ESTUDIANTE 4.° Romeo era un hombre de treinta años y Julieta un muchacho de quince. La denuncia del público fue eficaz.
ESTUDIANTE 2.° El Director de escena evitó de manera genial que la masa de espectadores se enterase de esto, pero los caballos y la revolución han destruido sus planes.
ESTUDIANTE 4.° Lo que es inadmisible es que los hayan asesinado.
ESTUDIANTE I.° Y que hayan asesinado también a la verdadera Julieta que gemía debajo de las butacas.
ESTUDIANTE 4.° (Y todo) Por pura curiosidad, para ver lo que tenían dentro.
ESTUDIANTE 3.° ¿Y qué han sacado en claro? Un racimo de heridas y una desorientación absoluta.
ESTUDIANTE 4.° La repetición del acto ha sido maravillosa porque indudablemente se amaban con un amor incalculable, aunque yo no lo justifique. Cuando cantó el ruiseñor [yo](ya) no pude contener mis lágrimas.
ESTUDIANTE 3.° Y toda la gente; pero después enarbolaron los cuchillos y los bastones porque la letra era más fuerte que ellos y la doctrina, cuando desata su cabellera, puede atropellar sin miedo las verdades más inocentes.
ESTUDIANTE 5.° (Alegrísimo.) Mirad, he conseguido un zapato de Julieta. La estaban amortajando las monjas y lo he robado.
ESTUDIANTE 4.° (Serio.) ¿(DE)Qué Julieta?
ESTUDIANTE 5.° ¿(DE)Qué Julieta iba a ser? La que estaba en el [escenario](sepulcro), la que tenía los pies más bellos del mundo.
ESTUDIANTE 4.° (Con asombro.) ¿Pero no te has dado cuenta de que la Julieta que estaba en el sepulcro era un joven disfrazado, un truco del Director de escena, y que la verdadera Julieta estaba amordazada debajo de los asientos?
ESTUDIANTE 5.° (Rompiendo a reír.) ¡Pues (a mí) me gusta! [Parecía] (era) muy hermosa, y si era un joven disfrazado no me importa nada; en cambio, [no](nunca) hubiese recogido el zapato de aquella muchacha llena de polvo que gemía como una gata debajo de las sillas.
ESTUDIANTE 3.° Y, sin embargo, por eso la han asesinado.
ESTUDIANTE 5.°(Fuerte) (Y) Porque están locos. Pero yo que subo dos veces, todos los días, la montaña y guardo, cuando terminan mis estudios, un enorme rebaño de toros con los que tengo que luchar y vencer cada instante, no me queda tiempo para pensar si es hombre o mujer o niño, sino para ver que me gusta con un alegrísimo deseo.(!!)
ESTUDIANTE I.° ¡Magnífico! ¿Y si yo quiero enamorarme de un cocodrilo?
ESTUDIANTE 5.° (Pues) Te enamoras.
ESTUDIANTE I.° ¿Y si quiero enamorarme de ti?
ESTUDIANTE 5.° (Arrojándole el zapato.) Te enamoras también, yo te dejo, y te subo en hombros por los riscos.
ESTUDIANTE I.° Y lo destruimos todo.
ESTUDIANTE 5.° Los tejados y las familias.
ESTUDIANTE I.° Y donde se hable de amor entraremos con botas de foot-ball echando fango por los espejos.
ESTUDIANTE 5.° Y quemaremos el libro donde los sacerdotes leen la misa.
ESTUDIANTE I.° Vamos. ¡Vamos pronto!
ESTUDIANTE 5.°(excitado) Yo tengo cuatrocientos toros. Con las maromas que torció mi padre los engancharemos a las rocas para partirlas y que [salga un volcán] (salgan todos los volcanes!!).
ESTUDIANTE I.° (muy excitado) ¡Alegría! Alegría de los muchachos, y de las muchachas, y de las ranas, y de los pequeños taruguitos de madera.
TRASPUNTE. (Apareciendo.) (muy serio)¡Señores!, clase de geometría descriptiva.
[HOMBRE I.° Agonía.]

(La escena va quedando en penumbra. Los Estudiantes encienden sus linternas y entran en la universidad.)

El Público de F.García Lorca(3)

El Público de F.García Lorca(3)
Cuadro quinto (fragmento).



[La misma decoración que en el primer cuadro.] [A la izquierda, una gran cabeza de caballo colocada en el suelo. A la derecha, un ojo enorme y un grupo de árboles con nubes, apoyados en la pared. Entra el Director de escena con el Prestidigitador. El Prestidigitador viste de frac, capa blanca de raso que le llega a los pies y lleva sombrero de copa. El Director de escena tiene el traje del primer cuadro.]
DIRECTOR. Un prestidigitador no puede resolver este asunto, ni un médico, ni un astrónomo, ni nadie. Es muy sencillo soltar a los leones y luego llover azufre sobre ellos. No siga usted hablando.
PRESTIDIGITADOR. Me parece que usted, hombre de (la)máscara, no recuerda que [nosotros] (los prestidigitadores) usamos la cortina (de humo) [oscura.]
DIRECTOR. Cuando las gentes están en el cielo; pero dígame, ¿qué cortina se puede usar en un sitio donde el [aire] (viento) es tan violento que desnuda a la gente y hasta los niños llevan navajitas para rasgar los telones?
PRESTIDIGITADOR. Naturalmente, [la cortina del prestidigitador] (se) presupone un orden en la oscuridad del truco; por [eso] (cierto), ¿por qué eligieron ustedes una tragedia [manida] (clásica) y no hicieron un drama original?
DIRECTOR. Para [expresar] (explicar) lo que pasa todos los días en todas las grandes ciudades y en los campos por medio de un ejemplo que, admitido por todos a pesar de su originalidad, ocurrió sólo una vez. Pude haber elegido el Edipo o el Otelo. En cambio, si hubiera levantado el telón con la verdad original, se hubieran manchado de sangre las butacas desde las primeras escenas.
PRESTIDIGITADOR. Si hubieran empleado «la flor de Diana» que la angustia de Shakespeare utilizó de manera irónica en el Sueño de una noche de verano, es probable que la representación habría terminado con éxito. Si el amor es pura casualidad y Titania, reina de los silfos, se enamora de un asno, nada de particular tendría que, por (lo mismo) [el mismo procedimiento], Gonzalo bebiera en el music-hall con un muchacho vestido de blanco sentado [en las] (sobre sus) rodillas.
DIRECTOR. (Se lo) [Le] suplico no siga hablando.
PRESTIDIGITADOR. (Es muy fácil!) Construyan ustedes un arco de alambre, una cortina y un árbol [de] (con) frescas hojas, corran y descorran la cortina [a tiempo] (oportunamente) y nadie se extrañará de que el árbol se convierta en un huevo de serpiente. Pero ustédes lo que querían era asesinar a la paloma y dejar en lugar suyo un pedazo de mármol lleno de pequeñas salivas habladoras.
DIRECTOR. Era imposible hacer otra cosa; mis amigos y yo abrimos el túnel bajo la arena sin que lo notara la gente de la ciudad. Nos ayudaron muchos obreros y estudiantes que ahora niegan haber trabajado a pesar de tener las manos llenas de heridas. Cuando llegamos al sepulcro levantamos el telón.
PRESTIDIGITADOR. ¿[Y](Pero) qué teatro puede salir de un sepulcro?
DIRECTOR. Todo [el]teatro sale de las humedades [confinadas] (más profundas). Todo [el] teatro verdadero tiene un profundo hedor de [luna pasada] (lunas pasadas). Cuando [los trajes](las máscaras) hablan, las personas vivas son ya botones de hueso en las paredes del calvario. Yo hice el túnel para apoderarme de [los trajes](las máscaras) y, a través de ellos, [haber enseñado](mostrar) el perfil de [una fuerza oculta](la fuerza del amor) cuando ya el público no tuviera más remedio que atender, lleno de espíritu y subyugado por la acción.
PRESTIDIGITADOR. Yo convierto [sin ningún esfuerzo](fácilmente) un frasco de tinta en una mano cortada llena de anillos antiguos.
DIRECTOR. (Irritado.) Pero eso es mentira, ¡eso es teatro! Si yo pasé tres días luchando con las raíces y los golpes de agua fue para destruir el teatro.
[PRESTIDIGITADOR. [Lo Sabía.]
DIRECTOR. [Y demostrar que] si Romeo y Julieta agonizan y mueren para despertar sonriendo cuando cae el telón, mis personajes, en cambio, queman la corona y mueren de verdad en presencia de los espectadores. Los caballos, el mar; el ejército de las hierbas lo han impedido (de momento). Pero algún día, cuando se quemen todos los teatros, se encontrará en los sofás, detrás de los espejos y dentro de las copas de cartón dorado, la reunión de nuestros muertos encerrados allí por el público. ¡Hay que destruir el teatro o vivir en el teatro! No vale silbar desde las ventanas. Y si los perros gimen [de modo tierno] (tiernamente) hay que levantar la cortina sin [prevenciones](precauciones). Yo conocí a un hombre que barría su tejado y limpiaba claraboyas y barandas solamente por galantería con el cielo.
PRESTIDIGITADOR. Si avanzas un escalón más, el hombre te parecerá una brizna de hierba.
DIRECTOR. No una brizna de hierba, pero sí un navegante.

divendres, 4 de desembre del 2009

Comedia Sin Título de Federico García Lorca



Avui tinc l'enorme plaer de presentar-los una adaptació del començament de l'obra inconclosa de Federico García Lorca, Comedia sin Título o el Sueño de la Vida.El texte en negreta hi és el seleccionat per aquest adaptació:

COMEDIA SIN TÍTULO

Acto I


(Telón gris)

AUTOR: Señoras y señores:

No voy a abrir el telón para alegrar al público con un juego de palabras, ni con un panorama donde se vea una casa en la que nada ocurre y a donde dirige el teatro sus luces para entretener y haceros creer que la vida es eso. No. El poeta, con todos sus cinco sentidos en perfecto estado de salud, va a tener, no el gusto, sino el sentimiento de enseñaros esta noche un pequeño rincón de realidad.
Ángeles, sombras, voces, liras de nieve y sueños existen y vuelan entre vosotros, tan reales como la lujuria, las monedas que lleváis en el bolsillo, o el cáncer latente en el hermoso seno de la mujer, o el labio cansado del comerciante.

Venís al teatro con el afán único de divertiros y tenéis autores a los que pagáis, y es muy justo, pero hoy el poeta os hace una encerrona porque quiere y aspira a conmover vuestros corazones enseñando las cosas que no queréis ver, gritando las simplísimas verdades que no queréis oír.

¿Por qué? Si creéis en Dios, y yo creo, ¿por qué tenéis miedo a la muerte? Y si creéis en la muerte, ¿por qué esa crueldad, ese despego al terrible dolor de vuestros semejantes?¡Ja, ja, ja! Diréis que esto es un sermón. Y bien, ¿es que es feo un sermón? Casi todos los que me oyen han dado un portazo y han salido de casa dejando a su padre o a su madre en un momento en que por su bien les reñían, y en este instante darían todo lo que tienen, hasta los ojos, por volver a oír las dulces voces desaparecidas. Lo mismo ahora. Pero ver la realidad es difícil. Y enseñarla, mucho más. Es predicar en desierto. Pero no importa.

Sobre todo a vosotros, gentes de la ciudad, que vivís en la más pobre y triste de las fantasías. Todo lo que hacéis es buscar caminos para no enterarse de nada. Cuando suena el viento, para no entender lo que dice, tocáis la pianola; cubrís de encajes las ventanas; para poder dormir tranquilos y acallar al perenne grillo de la conciencia, inventáis las casas de caridad.

¡Sermón!, sí, ¡sermón! ¿Por qué hemos de ir siempre al teatro par ver lo que pasa y no lo que nos pasa? El espectador está tranquilo porque sabe que la comedia no se va a fijar en él, ¡pero qué hermoso sería que de pronto lo llamaran de las tablas y le hicieran hablar, y el sol de la escena quemara su pálido rostro de emboscado!
La realidad empieza porque el autor no quiere que os sintáis en el teatro, sino en la mitad de la calle; y no quiere, por tanto, hacer poesía, ritmo, literatura; quiere dar una pequeña lección a vuestros corazones; para eso es poeta, pero con gran modestia. Cualquiera lo puede hacer. El autor sabe hacer versos, los ha hecho, a mi juicio, bastante buenos, y no es mal nombre de teatro, pero ayer me dijo que en todo arte había una mitad de artificio que por ahora le molestaba, y que no tenía gana de traer aquí el perfume de los lirios blancos o la columna salomónica turbia de palomas de oro (Hace unas palmas) ¿Quiere traerme un café? Bien cargado.
(Cae un telón pintado con casas y basura. Se sienta. Se oyen unos violines.) El olor de los lirios blancos es agradable, pero yo prefiero el olor del mar. Yo puedo decir que el olor del mar mana de los pechos de las sirenas, y mil cosas más, pero a él ni le importa ni lo oye, él sigue llamando a las costas en espera de nuevos ahogados, esto es lo que le importa al hombre. Pero ¿cómo se llevaría el olor del mar a una sala de teatro o cómo se inunda de estrellas el patio de butacas?

ESPECTADOR 1º: Quitándole el tejado.
AUTOR: ¡No me interrumpa!
ESPECTADOR 1º: Tengo derecho. ¡He pagado mi butaca!
AUTOR: Pagar la butaca no implica derecho de interrumpir al que habla, ni mucho menos juzgar la obra.
ESPECTADOR 1º: Absolutamente.
AUTOR: A usted le gusta o no le gusta, aplaude o rechaza, pero nunca juzga.
ESPECTADOR 1º: La única ley del teatro es el juicio del espectador.

(Aparece corriendo por la escena un hombre vestido de mallas rojas. Lleva una cabeza de lobo. Da dos saltos y cae en medio de la escena)

AUTOR: ¿Quién es? ¡Ah! Se ha hecho usted daño. Pero no vuelva a pasar más por aquí. Se lo prohíbo terminantemente.
VOZ: ¡Lorenzo! ¡Lorenzo mío!

(Sale el LOBO, iluminado y seguido por un foco)

ESPECTADOR 1º: ¡Muy mal!
AUTOR: Tenga la bondad de callarse.
ESPECTADOR 1º: Yo he pagado por ver el teatro.
AUTOR: ¿Cómo? ¿Cómo? ¿El teatro? Aquí no estamos en el teatro.
ESPECTADOR 1º: ¿Qué no?
AUTOR (Violento): No, señor. Lo que pasa es que usted tiene miedo. Sabe, porque me conoce, que yo quiero echar abajo las paredes para que sintamos llorar o asesinar o roncar con los vientres podridos a los que están fuera, a los que no saben siquiera que el teatro existe, y usted se espanta por eso. Pero váyase. En su casa tiene la mentira esperándolo, tiene el té, la radio, y una mujer que cuando lo ama piensa en el joven jugador de foot-ball que vive en el hotelito de enfrente.
ESPECTADOR 1º: Si no estuviéramos donde estamos, subiría para abofetearle.
AUTOR: Yo le pondría la otra mejilla. ¡Cobarde!
CRIADO: El café.
ESPECTADOR 1º: Estoy demasiado cerca de la realidad para hacerle caso.
AUTOR: ¡Ja, ja, ja! La realidad. ¿Usted sabe cuál es la realidad? Óigala. La madera de los ataúdes de todos los que estamos en la sala está ya cortada. Hay cuatro ataúdes que esperan dentro de los vidrios a cuatro criaturas que ahora me oyen, y hay quizá uno, quizá uno que se puede llenar esta madrugada misma a poco de salir de este vivísimo lugar.
ESPECTADOR 1º: No he venido a recibir lecciones de moral ni a oír cosas desagradables. Dé usted gracias que está en España, que es un país aficionado a la muerte. En Inglaterra ya le hubieran silbado. Me voy. Yo creí que estaba en el teatro.
AUTOR: No estamos en el teatro. Porque vendrán a echar las puertas abajo. Y nos salvaremos todos. Ahí dentro hay un terrible aire de mentira, y los personajes de las comedias no dicen más que lo que pueden decir en alta voz delante de señoritas débiles, pero se callan su verdadera angustia. Por eso yo no quiero actores, sino hombres de carne y mujeres de carne, y el que no quiera oír que se tape los oídos.
ESPECTADOR 1º: Vamos, querida. Este hombre acabará diciendo alguna atrocidad.
ESPECTADORA 1ª: No me quisiera ir. Me interesa el argumento.
AUTOR: Quiere decir que le interesa la vida. La vida increíble que no está en el teatro precisamente. Hace unos días pude presentar en este mismo sitio a unos cuantos amigos, como prueba de lágrimas, una escena viva que no creería su marido de usted. En una pequeña habitación una mujer murió de hambre. Sus dos niños, hambrientos también, jugaban con las manos de la muerta, tiernamente, como si fueran dos panes amarillos. Cuando llegó la noche, los niños descubrieron los senos de la muerta y se durmieron sobre ellos mientras se comían una caja de betún.
ESPECTADOR 1º: ¡Qué exagerado!
AUTOR: Luis sabe que digo exactamente la verdad.
ESPECTADOR 1º: ¡Vamos, te digo!
ESPECTADORA 1ª: Pero no te pongas así. En el teatro todo es mentira.
AUTOR: ¡No es mentira! ¡Es verdad!
ESPECTADORA 1ª: Pues si es verdad, ¡Vámonos! ¡Qué horror! ¡Ay, qué desagradable!
ESPECTADOR 1º (Saliendo, al ACOMODADOR): ¡Salga a buscar un taxi!
ESPECTADORA 1ª: ¿Cómo has permitido que delante de mí digan estas cosas? ¡Era verdad! ¿Y cómo no los prendieron inmediatamente?
ESPECTADOR 1º: ¡Anda! ¡Ya sabía yo que te pondrías enferma! (Salen)
JOVEN (De frac, en una platea): Como siga así, lo dejarán solo.
AUTOR: ¡Ah! ¿Estaba usted ahí?
JOVEN: Sí, me interesa mucho su experiencia.
VOZ (Dentro): ¡Lorenzo! ¡Lorenzo mío!
AUTOR: Con su permiso. (Se dirige al CRIADO que tiene la taza de café)
JOVEN: Creo que esa gente no lo va a dejar. ¡Es tan hermoso el teatro! ¿Qué va a hacer usted de las copas de plata, de los trajes de armiño?... Esa voz que ha sonado dos veces me conmueve a mí mucho más que una verdadera voz de agonía…
AUTOR: Todo eso ha desaparecido ya del teatro. (Al CRIADO) ¿Cómo trae tan poco café y tan malo?
CRIADO: Se me derramó sin querer. Estaba todo oscuro y tropecé con unos pescadores que cantaban con unos peces de plomo en la cabeza. Después se me cayeron unas gasas encima, unas gasas llenas de moscas, y un viejo me dijo que era la niebla. Yo no estoy acostumbrado, y he pasado miedo.
AUTOR: Miedo de las cosas pintadas.
CRIADO: En mi café hay luz.
AUTOR: Y allí no te asustas.
CRIADO: No, señor.
AUTOR: ¿Van muchos borrachos?
CRIADO: Sí.
AUTOR: ¿Y hablan?
CRIADO: Hablan cosas de borrachos. Ayer llevaron un niño y un gran pavo y jugaron para ver cuál se emborrachaba antes. Al niño le daban coñac, y al pavo anís con mijitas de tabaco. Nos reímos mucho. Se emborrachó antes el niño y se daba con la cabeza por las paredes. Al pavo le cortaron luego la cabeza con una gillete. Y se lo comieron.
JOVEN: ¿Lo ve usted? Ese muchacho lloraría con una historia de amor bien narrada. ¡Hace falta la escena! ¡Va usted a fracasar!
AUTOR: ¿Por qué no lo impediste?
CRIADO: Tengo que ser agradable a los parroquianos.
AUTOR: ¿Y no tuviste miedo?
CRIADO (Ríe): ¿Qué miedo voy a tener de un niño y un pavo? Cuando le cortaban la cabeza, todavía le echaban por el pico abierto una copa de anís. Tardaron casi media hora, porque la gillete estaba mellada.
AUTOR: ¡Calla!
CRIADO: ¿Se asusta usted? ¡Pues si viera los carnavales! El año pasado vino un borracho tocando el violín. Todavía me río de recordarlo. ¿Sabe usted lo que era el violín? Era un gato crucificado boca arriba sobre una tabla de lavar, el arco era un gran manojo de zarzas y, al pasarlas sobre el animal, este daba grandes maullidos, que servían de música para el baile de dos mujeres, muy bien vestidas, eso sí, ¡de raso!, una de Pierrot y otra de Colombina.
JOVEN: ¡Cántele usted una canción cursi, y ya verá qué lágrimas!
AUTOR: ¿Me quiere dejar?
JOVEN: Es que le aviso. Los que se las echan de listos llaman a esto barbarie, otros aberraciones, y dan media vuelta para dormirse mejor.
AUTOR: Hay que despertarlos y abrirles los ojos, aunque no quieran.
JOVEN: ¿Para qué?
AUTOR: Para que vean.
JOVEN: Y esté seguro que recién salidos del sueño, con las cuerdas de una conciencia convencional todavía flojas, la mitad de ellos pediría el manojo de zarzas para restregarlas con fruición sobre el animal crucificado.
CRIADO: Y harían muy bien. Los gatos son peligrosos, arañan a los niños y no son fieles.
AUTOR (Al JOVEN): Yo no quiero corregir a nadie. Sólo quiero que la gente diga la verdad. Y este la está diciendo en público.
JOVEN: A medias.
AUTOR: Claro, porque todavía está mal iluminada. Hacen falta reflectores tan potentes que puedan quemar y destruir el corazón de los que hablan. (Al CRIADO) Puede usted marcharse.

(Se va el CRIADO)

AUTOR (Dirigiéndose a la izquierda): ¡No! Te he dicho que no entres. No te quiero ver. ¡Estoy cansado de mentiras!
CRIADO (Entrando): Señor.
AUTOR: ¿Qué?
CRIADO: ¿Tendría la bondad de decirle a los empleados que encendieran la luz?
AUTOR: ¿Para qué?
CRIADO: Para salir.
AUTOR: Siga el pasillo, a la izquierda, al fondo, levante la cortina, cruce el salón de ensayos y por una escalera llegará a la calle.
CRIADO: Es que…
AUTOR: Vamos, ¡váyase!
CRIADO: Es que tengo miedo. He de saltar por la niebla que está en el suelo, y además, hay dos grandes pájaros en la claraboya.
AUTOR: ¡Enciendan la luz! No es nada. Ya lo verá. Unas gasas y unos telones pintados.
CRIADO: Sí, sí, pero parecen de verdad.
AUTOR: ¿Y si lo fueran?
CRIADO: ¡Ah! Si lo fueran, con dispararles un tiro…

(Se oyen tres grandes golpes y cae un telón en el que hay pintado un palacio inverosímil)

APUNTADOR (Entrando): Señor Director, ¿no acude al ensayo?
AUTOR: No. ¿Qué se ensaya?
APUNTADOR: “El sueño de una noche de verano”.
AUTOR: La gente puede llorar con el “Otelo” y reír con “La fierecilla domada”, pero no entienden “El sueño de una noche de verano”, y se ríen. Aunque más vale que no se enteren. ¿Sabe usted el argumento de esta obra?
APUNTADOR: Yo soy un traspunte. No lo puedo explicar bien.
AUTOR: Es un sombrío argumento.
APUNTADOR: A mí me alegra mucho.
AUTOR: Pues no es alegre. Todo en la obra tiende a demostrar que el amor, sea de la clase que sea, es una casualidad y no depende de nosotros en absoluto. La gente se queda dormida, viene Puck, el duendecillo, les hace oler una flor y, al despertar, se enamoran de la primera persona que pasa, aunque estén prendados de otro ser antes del sueño. Así, la reina de las hadas, Titania, se enamora de un campesino con cabeza de asno. Es una verdad terrible, pero una verdad destructora puede llevar al suicidio, y el mundo necesita ahora más que nunca verdades consoladoras, verdades que construyan. Se necesita no pensar en uno, sino pensar en los demás. No voy al ensayo.
APUNTADOR: ¿Cómo imitamos el aire que ha de soplar en las escenas del bosque?
AUTOR: Como queráis. Cantando con la boca cerrada. Déjame en paz. Es el último día que piso el teatro.
ACTRIZ 1ª (Saliendo vestida de Titania): ¡Lorenzo! ¡Lorenzo! ¿Cómo no vienes? No puedo trabajar sin ti. Si no veo la salida del sol, que tanto me gusta, y no corro por la hierba con los pies descalzos, es sólo por seguirte y estar contigo en estos sótanos.
AUTOR (Agrio): ¿Dónde has aprendido esa frase? ¿En qué obra la dices?
ACTRIZ: En ninguna. La digo por primera vez.
AUTOR: Mentira. Si el cuerpo que tienes fuera tuyo, te azotaría para ver si hablabas de verdad.
ACTRIZ: Lorenzo.
AUTOR: Te figuras que porque vayas vestida de Titania me vas a embriagar, y estás equivocada. Mañana te vestirás de mendiga, de gran dama, y otro día serás la serpiente en la fábula de algún poeta embustero.
ACTRIZ: Yo sólo sé que te amo. Quiero que me azotes para que veas que mi piel se pone rosada; quiero que me claves un punzón en el pecho para que veas saltar un hilo de sangre. Ja, ja, ja, ja. Y si te gusta la sangre, te la bebes y me das una poquita a mí.
AUTOR: ¡Mentira!
ACTRIZ: ¡Claro! ¡Mentira! (Lo abraza) Yo estoy aquí sola, y sin embargo, me llevas en cada ojo, diferente y pequeñita. Si la nieve huye del fuego, ¿Cómo puedes llevar tus dientes fríos dentro de esas brasas de tus labios? ¡Mentira! Me gustaría que fueras un caballo gris de los que salen en la madrugada a buscar a las potras en lo oscuro de los establos. No, no.
AUTOR: ¡Déjame!
ACTRIZ: Ja, ja, ja, ja. Eres un oso. ¿No crees nada de lo que te digo? Pues estrújame y verás cómo agonizo en tu pecho peludo. Hasta ayer me gustaban las carnes de seda. Ahora me gusta la crin, los arrabales sucios y la choza del pastor.
AUTOR: No creas que te vas a venir conmigo por reflejar esos gustos. No lo consentiré. Yo sí me voy para huir de ti, de tu sociedad, de tu inconstancia.
ACTRIZ: ¿Es que yo no puedo ser mujer fea, de las que tú buscas, criatura leprosa, y acompañarte? Sí. Tú eres mío. ¡Ah! ¡Si vieras cómo me gustaría morir en un hospital contigo!
AUTOR: Tú no me dirías nunca la verdad.
ACTRIZ: Ni nadie. Pero te cantaría la mentira más hermosa. A mí me gusta también la verdad —un minuto nada más; la verdad es fea—, pero si la digo, me arrojan del teatro. Me dan ganas de dirigirme al público y, en la escena más lírica, gritarles de pronto una palabrota, la más soez, ja, ja, ja. Pero yo quiero mis esmeraldas, y me las quitarían.
AUTOR (Furioso): ¡Fuera de aquí! ¡Fuera!
ACTRIZ: ¿Ah, pero me vas a azotar de veras? Ya sé que Titania no te gusta. Es un hada, y las hadas no existen. Pero Lady Macbeth, sí. (Se quita la peluca blanca y enseña al viento una cabellera negra. Se despoja de una gran capa blanca y aparece con un traje rojo fuego. El telón del fondo se levanta y aparece otro telón en el que hay pintado un sombrío claustro de piedra con cipreses y árboles fantásticos) Lady Macbeth, sí; y, además, ahora me tienes miedo. (La luz se cambia lentamente por una luz azul de luna) Porque soy hermosa, porque vivo siempre, porque estoy hasta de sangre. ¡Harta de sangre verdadera! Más de tres mil muchachos han muerto quemados por mis ojos a través del tiempo. Muchachos que vivían y que yo he visto agonizar de amor entre las sábanas.
AUTOR: ¿En qué libro has leído ese párrafo? No eres más que una actriz. ¡Una actriz despreciable!
ACTRIZ: Una cómica que muere por ti, ¡Lorenzo! Que te suplica que no la abandones.
AUTOR (A voces): ¡Tengan la bondad de dar más luz y levantar estos telones!
ACTRIZ: Eso. Luz roja, luz roja para verme las manos llenas de sangre. Han dado luz de luna y quiero hacerte la escena final.

(Luz roja)

AUTOR (A los electricistas): ¿Me han oído?
ACTRIZ: ¡Silencio! Me has de amar por la fuerza. La sangre que cae en la tierra se convierte en lodo. ¿Qué me importa a mí que mueran los soldados? Pero si cae una copa de jacintos, se convierte en el vino de más rico paladar.

(Se oyen unos disparos)

AUTOR: ¿Qué pasa? ¡Den toda la luz! ¡Iluminen el vestíbulo!

(Cruza la escena NICK-BOTTOM con la cabeza de asno en la mano)

NICK-BOTTOM: ¡Es horrible! ¡Vengan! ¡Dentro estaremos seguros!

(Se oyen más cerca los disparos)

ESPECTADORA 2ª (Sentada en el centro del patio): ¡Vámonos! ¡Tengo miedo, los niños están solos en casa!
ESPECTADOR 3º: Las calles deben estar tomadas militarmente y no dejarían el paso.
TRASPUNTE (En la escena): Parece que se acercan más. Todo el vestíbulo está lleno de gente.
VOZ: ¡Viva la revolución!

(La ACTRIZ se ha puesto un impermeable rápidamente y ha ocultado su cabellera bajo un sombrero de fieltro gris)

ACTRIZ: Cierren las puertas, ¡ciérrenlas!
AUTOR: ¡Que las abran! ¡El teatro es de todos! ¡Esta es la escuela del pueblo!
ACTRIZ: No, aquí no entran. Romperán las vajillas reales, los libros fingidos, la luna de vidrios delicados. Vertirán elixires maravillosos conservados a través de los siglos y destrozarán la máquina de la lluvia.
AUTOR: ¡Que lo rompan todo!
ACTRIZ: Amado mío, ¡dejarán la escena inservible!
AUTOR (Al APUNTADOR): He dicho que abran las puertas. No quiero que se derrame sangre verdadera junto a los muros de la mentira.
APUNTADOR: Está bien, usted manda; pero ¿y la economía? ¿Qué va a ser de la economía?
AUTOR (Furioso): ¿Qué entiende usted por economía?
APUNTADOR: Es un misterio en el cual creo y que respetan todas las personas sensatas.
AUTOR: ¡Al diablo la economía! ¿Oye usted? ¿Oye usted?
APUNTADOR (Temblando): Sí. ¡Déme, por favor, unos algodones para taparme los oídos!
AUTOR: ¡Es un rumor de sangre viva!
ACTRIZ: ¡No te asomes, Lorenzo! ¡Puede matarte una bala!
AUTOR (Sarcástico): ¿Dónde está Lady Macbeth?
ACTRIZ: Lady Macbeth no puede hablar cuando un oleaje de balas abate las rosas de los jardines.
HOMBRE VESTIDO DE NEGRO (Entrando): Tiene usted razón. La pólvora mata a la poesía.
AUTOR: ¡O la salva!
HOMBRE: ¡Mano dura! ¡Mano dura! ¡Hagamos una gran rosa de cabezas rebeldes! Adornemos las fachadas, las farolas, los pórticos de la arquitectura milenaria con guirnaldas de las lenguas que quieren destruir lo instituido.

(Entra en escena un LEÑADOR con la cara completamente blanca, un haz de leña al hombro y un farolito en la mano)

LEÑADOR: Parece que los revoltosos se baten en retirada.
HOMBRE (Saliendo): ¡Eso! ¡Hay que vencerlos!
AUTOR: ¿Quién es usted?
HOMBRE: Yo. El propietario del teatro. ¡Mano dura! El bien, la verdad y la belleza han de tener en esta época un fusil entre las manos.
LEÑADOR: ¡Muy bien dicho!
AUTOR: ¿Por qué dices muy bien? ¿Cuánto ganas?
LEÑADOR: Unas cuantas monedas. Lo suficiente para el pan. Pero yo lo único que quiero es que me dejen representar tranquilo mi papel.

Un nardo puede ser estrella o nieve.
El cielo de la noche, un paño roto.
Que cante la cigarra o gima el viento,
lo que importa es el sueño de los ojos.

AUTOR: ¿Qué papel es el tuyo?
LEÑADOR: ¡Soy la luna de Shakespeare!
AUTOR: ¡Pero aquí no!
LEÑADOR: ¡Prueba a enterrarme, y verás como salgo!

(Se oyen dos cañonazos)

APUNTADOR (Entrando): La fuerza está ahora cargando en la gran plaza .

(Sale. Entran la ESPECTADORA 2ª y el ESPECTADOR 2º, que antes estaban en las butacas)

ESPECTADORA 2ª: Es la revolución, Enrique. ¡La revolución!
ESPECTADOR 2º: ¿Hay peligro de que entren aquí las balas?
LEÑADOR: Ninguno, pero allí estarán más protegidos. ¡Lo malo es si vienen los aeroplanos! Pero a mí no me importan, en último caso. Ya lo expresa mi papel.

El aire es para mí luna de octubre,
ni pájaro, ni flecha, ni suspiro.
Los hombres dormirán. Las hierbas mueren.
¡Sólo vive la plata de mi anillo!
Tú, que estás bajo el agua, ¡sigue siempre!
Los húmedos miosotis tienen frío.
Aunque la sangre tiña los tejados,
no manchará la luz de mi vestido.

(Llorando) ¡Es una hermosa canción que quizá no me dejarán cantar nunca más!
ESPECTADORA 2ª: ¿Qué dice?
NICK-BOTTOM (Entrando): ¡He visto venir cuatro aeroplanos!
ESPECTADORA 2ª: ¡Ay! ¡Mis hijos! ¡Mis hijos! Estoy segura que asaltarán la casa y, como están solos con la institutriz y los criados, ¡los matarán!
VOZ (En delantera de paraíso): ¡Los obreros no han hecho eso nunca, ni lo harán jamás!
ESPECTADOR 2º (Al público): ¡Lo han hecho!
AUTOR (Al ESPECTADOR 2º): ¡Miente usted!
ESPECTADOR 2º: En una revolución de hace muchos años sacaron los ojos a trescientos niños, algunos de pecho.
AUTOR: ¿Quién se lo contó? ¿Qué infame manchó su lengua con esa pesadilla? ¡Conteste!
ESPECTADOR 2º: Modere sus palabras y hable con la corrección debida a un caballero.
AUTOR: Yo no soy un caballero ni quiero serlo. Soy un agonizante de Dios.
ESPECTADOR 2º: ¡Zarandajas!
ESPECTADORA 2ª (Asustada y agarrando al marido): ¡Enrique! ¡Enrique!
ESPECTADOR 2º: Lo sé muy bien. Un periodista amigo mío presenció el hecho, ¡un gran periodista! Y, para prueba, se trajo dos ojos azules, vivos, que enseñaba a todo el mundo, dentro de una cajita de laca.
APUNTADOR (Entrando): ¡Los aeroplanos van a empezar el bombardeo!
ESPECTADORA 2ª: ¡Mis hijos! ¡Ay, mis hijitos! (Al AUTOR) Sobre todo el pequeño, no puede estar sin mí. Es rubio, y todas las mañanas entra cantando una canción inglesa para despertarme ¡No puede estar sin mí!
ESPECTADOR 2º: Cuando llegue la noche la echará de menos, porque, a pesar de su rango, ¡ella misma lo desnuda!
ESPECTADORA 2ª: Y los matarán, Dios mío, ¡los matarán!
TRAMOYISTA (Saliendo de la sombra): No tenga miedo, señora. Yo mismo iré. Yo sortearé las balas y les diré que ustedes están seguros.
AUTOR: ¿Vas a salir?
TRAMOYISTA: ¡Sí!
AUTOR: Yo voy a mirar por las claraboyas.
ACTRIZ (Detrás): ¡Lorenzo! No te expongas. Aleja el peligro de tu maravilloso talento. (Sale detrás)
TRAMOYISTA: Si veo que no hay peligro, los traeré con ustedes. Son padres, y yo comprendo su angustia. Si esto dura, los sótanos del teatro son el mejor sitio de la ciudad.
ESPECTADORA 2ª: Si. ¡Vaya! ¡Vaya!
TRAMOYISTA: Esté tranquila (Se va).
ESPECTADOR 2º: ¿Quién es este hombre?
LEÑADOR: ¡Un tramoyista!
ESPECTADOR 2º: ¿Cómo se llama?
LEÑADOR: Bakunin el Loco le dicen sus compañeros.
ESPECTADORA 2ª: Tenemos que ayudarle. Yo le daría todo lo que tengo. ¿Para qué preguntas su nombre?
ESPECTADOR 2º: Para eso (Aparte). Para denunciarlo después (Escribe en una libretita).

(Se oye el comienzo del bombardeo. Todos están silenciosos, arrimados a los muros. El AUTOR ha subido por una escalera y no se le ve)

VOZ (Del Paraíso): ¡Canalla!
ESPECTADOR 2º: Estás en la sombra, pero yo iluminaré la sombra para cargarte de cadenas. Soy del ejército de Dios y cuento con su ayuda. Cuando muera, le veré en su Gloria y me amará. Mi Dios no perdona. Es el Dios de los ejércitos, al que hay que rendir pleitesía por fuerza, porque no hay otra verdad.
LEÑADOR: ¡Arrímese al muro y defiéndase! Estamos en pleno bombardeo.
ESPECTADOR 2º: No tengo miedo. ¡Dios está conmigo!
VOZ: ¡No creo en tu Dios!
ESPECTADOR 2º: Lo sé, ¡pero la mala hierba se arranca así! (Saca un pequeño reflector y lo dirige hacia el paraíso, que queda iluminado)
OBRERO (Vestido de mono, levantando los brazos): ¡Camaradas!

(Todo el teatro se ilumina)

ESPECTADOR 2º (Frío): ¡Ah! ¡Buen mozo! (Saca una pistola y dispara. El OBRERO da un grito y cae)
MUJER 1ª: ¡Lo ha matado!
MUJER 2ª: ¡Asesino! ¡Asesino!
ESPECTADOR 2º: ¡Que los acomodadores saquen a esa gente que impide la representación! (Apaga el reflector, y todo el teatro vuelve a quedar a oscuras) ¡Buena caza! Dios me lo pagará. Bendito sea en su sacratísima venganza ¡No hay más que un solo Dios!
JOVEN (De la platea, lanzando una carcajada): Un solo Dios, claro, ¡y Mahoma su profeta! ¿Por qué no dispara usted contra mí? Como estamos en plena revolución, no le pasará nada.
ESPECTADOR 2º: Con los judíos y demás tenebrosa gente hay que andar con cuidado.
JOVEN: Perdón. No soy judío. Soy mahometano.
ESPECTADOR 2º: ¿No teme el bombardeo?
JOVEN: Menos que usted. Estoy deseando morirme para tener un millón de concubinas. Aquí las mujeres son caras.
ESPECTADOR 2º (Mirando a un lado y a otro para hablar): Carísimas, pero día vendrá, y creo que está próximo, en que las tengamos baratas como antes. Mis antepasados las tuvieron a pares.
JOVEN: ¡Tiempos felices! ¡Por cierto que le felicito, porque veo que es usted un magnífico tirador!
ESPECTADOR 2º: Tuve de maestro a un teniente alemán que había hecho todas las guerras africanas. Su único objetivo era el hombre. Matar un pájaro lo llenaba de irritación.
JOVEN (Bajando la voz): Ha sido un blanco magnífico. ¿Fue en el corazón?
ESPECTADOR 2º: En el corazón hubiera dado un salto, y cayó hacia atrás sin abrir la boca. Fue en el centro mismo de la frente.

(Un gran ruido de bombardeo invade la escena)

ESPECTADORA 2ª: Enrique, Enrique. Ven aquí. Deprisa. Por favor.
ESPECTADOR 2º: ¡Si no hay peligro! (Se va con su mujer)

(El bombardeo crece. Luces de todos los tonos iluminan la escena. Al fondo cruza un grupo de personajes con trajes de HADAS y SILFOS que llevan a un herido)

HADA: Cayó de una claraboya.
SILFO: Flor de Guisante, sosténle bien la cabeza.
OBRERO (Agonizante): ¡Viva la revolución!
HADA: Lo llevaremos al guardarropa.
SILFO: ¡Dame un pañuelo!
HADA: ¡Pronto! ¡Deprisa! (Salen)
ESPECTADORA 2ª: ¡Mis hijos!, ¡Mis hijos!
ACTRIZ: Estoy harta de oírla gritar mal. No lo puedo sufrir. Su voz tiene un aire falso que no logrará [conmover] nunca. No, así; es así: ¡Mis hijos, mis hijos, mis niños pequeños! ¿Lo ha oído? ¡Mis niños pequeños! Y las manos hacia delante, imprimiéndoles un temblor, como si fueran dos hojas en una fiebre de viento.
TRAMOYISTA (Entrando): ¡El pueblo ha roto las puertas!

(El ESPECTADOR 2º hace ademán de sacar su pistola; su mujer lo contiene)

AUTOR (Saliendo): Aquí, ¡aquí! Decid la verdad sobre los viejos escenarios. Clavad puñales sobre los viejos ladrones del aceite y el pan. Que la lluvia moje los telares y despinte las bambalinas.
VOZ: ¡El fuego!
VOZ (Más lejana): ¡El fuego!
AUTOR (Saliendo): ¡Y el fuego!

(El teatro se ilumina de rojo)

ACTRIZ (Entrando, en voz alta): ¡Lorenzo! (En voz baja y temblando) ¡Lorenzo!


(Telón)

dijous, 3 de desembre del 2009

Coral de Primavera, d'En Vicent Andrés Estrellés



I
La Pimavera té molta literatura
i és un tema asequible a totes les butxaques.
La primavera puja per les parets depressa.
La Primavera torna més esveltes les dones.
La Primavera deixa els arbres plens de fulles.
Hi ha carrers on arriba una llesca de sol.
Hi ha malalts que s'alegren darrere dels cristalls.
No hi ha ric que comprenga per què es queixen els pobres.

Els ocells creuen l'aire. Els poetes fan versos.
Els amants, en els marges, cullen flors anònimes,
i en l'amor de l'abarç els cruixen les costelles.
Prospera una enyorança de vagues illes tendres,
de pecats adorables imperpetrables ja.
Des dels terrats es veu com avança la mar.
Es troba un vers d'Horaci que rima amb l'instant.
I hi ha dones que plantxen amb la finestra oberta.
Van revivint indústries aborígens, ingènues:
bunyols, l'aigua-civâ, campanetes de fang.
Cantem la Primavera agafant-nos pels muscles.
Formem un rotgle càndid cantan la Primavera.
La Primavera corre amostrant-nos les cuixes.
La Primavera toc a totes les anelles.
Toca tres i repic i se'n fuig i se'n riu.
La Primavera puja per totes les escales,
puja pels tubs de l'aigua, rebenta les bombetes.
La Primavera, plena de traques i fum.
La Primavera, plena de banderes i dècimes.
La Primavera plena de noms en les parets.
Cantem la Primavera o ens matem entre tots.

II
Sent el desig, oh Muses, el desig invencible
de cantar els vostres cossos i cantar el vostre ofici.
Us veig com una albreda. M'agrada imaginar-vos
altes com una albreda amb una brisa amable.
Oh Muses, dolces Muses, relativament castes!
D'alguna de vosaltres jo recorde el taló,
el taló blanc i breu en el joc de la dansa.
D'alguna de vosaltres jo recorde els cabells,
els cabells en la brisa, els cabells plens de sol.
D'alguna de vosaltres jo recorde les cuixes,
une cuixes llarguíssimes, totes plenes de lluna.
D'alguna de vosaltres no m'oblide dels pits,
l'alegria dels pits un jorn mentre corrieu.
D'alguna de vosaltres jo recorde els pecats,
els pecats perpetrats de manera innocent.
N'oblide ninguna de les práctiques amables.
Sóc un home agraït per damunt de tota cosa.
Vull que reste ben clar el meu agraiment.
M'haveu fet molt de bé i no sé com pagar-vos.
Veig com navega el cel creuant la Primavera.
En algun lloc hi ha blats bel·ligerants i tendres.
He patit, he esperat, he tornat a patir...
He fet versos, després he deixat de fer versos.
En tot moment sabia que estáveu prop de mí.
Em bastava mirar la blancor del llençol.
Em bastava mirar una pedra de via.
Estàveu en silenci com l'aigua en el pitxer,
o com el julivert en el got de la cuina,
o les inicials en el drap conjugal.
Han passat moltes coses. Recorde poesies
i recorde angoixoses cartes depetició.
Recorde l'ascensor que puja funeral
en la nit d'una casa amb una llum groguenca
i recorde les cames lleugeres de la xica
que baixava corrents per trobar-se amb el nuvi.
Us veig com una albreda, altes com una albreda,
sempre esveltes i tendres, sempre a punt per la dansa.

III
Un so voldria jo, una música amable,
una armonia antiga, un paisatge inocent,
un motiu de frenétiques esperances encara,
un arbre ple de vents, el riu nobles dels salms...
No puc escriure, oh Muses, en llatí,
Veig l'àmfora d'Horaci recostada en una pedra,
Veig els xiprers, el desdeny de Virgili,
M'agradaria viure en el poble, voldria
no baixar cada dia a la ciutat, com ara;
treballar en el poble, estar sempre en el poble;
per le nits, certes nits, al cine, al café,
jugar al dominò, sentir una conca
encesa entre les cames; escoltar
emisores estrangeres, oir un discret tocadiscs,
escriure en el programa anual de les festes,
mirar com passa el tren, la tristor de les nits.
Oh Muses perdoneu-me tots els meus excesos,
En el fons, jo no sóc, com se sol dir, ningú,
De vegades només un poc indecent,
i parle, com se sol dir de vegades,pels colzes.
Però no sóc ningú; vosaltres ho sabeu.
Jo no sé conversar; estic sol; sempre calle,
intente conversar i aleshores... això
sóc indecent, és clar, i arribe fins l'excès.
Hala canteu, jugeu, danseu les vostres danses.
Jo em recolze un poquet i contemple el paisatge.

-------------

dimecres, 4 de novembre del 2009

La pena hace silbar, lo he comprobado (Miguel Hernández).



La pena hace silbar, lo he comprobado (Miguel Hernández).

La pena hace silbar, lo he comprobado,
cuando el que pena, pena malherido,
pena de desamparo desabrido,
pena de soledad de enamorado.

¿Qué ruy-señor amante no ha lanzado
pálido, fervoroso y afligido,
desde la ilustre soledad del nido
el amoroso silbo vulnerado?

¿Qué tórtola exquisita se resiste
ante el silencio crudo y favorable
a expresar su quebranto de viuda?

Silbo en mi soledad, pájaro triste,
con una devoción inagotable,
y me atiende la sierra siempre muda.


divendres, 30 d’octubre del 2009

Coral d'una Primavera, Vicent Andrés Estellés.

Coral d'una Primavera. (Vicent Andrés Estellés)

La Primavera té molta literatura,
i és un tema asequible a totes les butxaques.
La primavera puja per les parets de pressa.
La Primavera torna més esveltes les dones.
La Primavera deixa els arbres plens de fulles.
Hi ha carrers on arriba una llesca de sol.
Hi ha malalts que s'alegren darrere dels cristalls.
No hi ha ric que comprenga per què es queixen els pobres.

Els ocells creuen l'aire. El poetes escriuen versos.
Els amants, en els marges cullen flors anònimes,
i en l'abraç de l'amor els cruixen les costelles
Prospera una enyorança de vagues illes tendres
de pecats adorables imperpetrables ja.
Des del terrats, es veu com avança la mar.
Es troba un vers d'Horaci que fa joc amb l'instant.
Hi ha dones que planxen amb la finestra oberta.
Van revivint industries aborígens, ingènues:
bunyols, aigua-civà, campanetes de fang.
Cantem la Primevara agafant-nos pels muscles.
Formem un rotgle càndid cantant la Primavera.
La Primavera corre, amostrant-nos les cuixes.
La Primavera toca en totes les anelles.
Toca tres i repic i se'n fuig i se'n riu.
La Primavera puja totes les escales,
puja pels tubs de l'aigua, rebenta les bombetes.
La Primavera, plena de traques i fum.
LaPrimavera, plena de banderes i dècimes.
La Primavers plena de noms en les parets.
Cantem la Primavera o ens matem entre tots.

Delit no sent la vostra carn tocant, Ausiàs March, LXXVIII.



Delit no sent la vostra carn tocant
tant mon voler del vostre 's desijòs
tal passió d'acò 'm veig al davan
que lo meu cor resta tremolòs
e tan desig que assatz me ameu
que no 's pot fer me basteu contentar
e, si 'm acost a vós, veure poreu
que mon esforç és menys, per massa amar.”
Ausiàs March, LXXVIII.

Traducció de Xisco Bernal, dedicada a Geli:
"Plaer no sent la vostra carn tocant
de tant que el meu amor del vostre amor desitja.
En tanta passió aquest desig me posa
que el meu cor roman tot tremolòs
i tant és el desig que tinc de que m'ameu
que no el podreu mai acontentar.
Si m'acoste a vos veure podreu
la poca força que em deixa tant de amar."

dimarts, 20 d’octubre del 2009

Dante Alighieri i l'amor.



“Avui les porte un petit tresor. Un petit tresor en forma de versos en llengua italiana
del segle XII. Uns versos de Dante Alighieri.Un petit tresor amb forma de clau. D'una clau que obre alhora tres panys.

Una es la porta que ens condueix a les llengues romàniques que nosaltres, els llatins, parlem avui en dia.  

Una altra porta hi és la que ens conduex cap l'status de la dona tal com existeix a la nostra societat.

I una tercera porta hi és la que ens obre el camí cap el sentiment de l'amor.(1).

Les dos primeres portes queden magistralment obertes per Dante en aquestes línies de La Vida Nuova:

E lo primo che cominció a dire si comme poeta volgare si mosse però che vole fare intendere le sue parole a dona a la quale era malagevole d'intendere le versi latini” ( La Vida Nuova, XXV,6).

La tercera porta s'obre poèticament amb el cant XIX del Il Paradiso que vaig a recitar per vostés.


Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l'anime conserte; 3

parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse sì acceso,
che ne' miei occhi rifrangesse lui. 6

E quel che mi convien ritrar testeso,
non portò voce mai, né scrisse incostro,
né fu per fantasia già mai compreso; 9

ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e «io» e «mio»,
quand' era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. 12

(E cominciò: «Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria
che non si lascia vincere a disio; 15

e in terra lasciai la mia memoria
sì fatta, che le genti lì malvage
commendan lei, ma non seguon la storia».)18

Così un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori
usciva solo un suon di quella image. 21

Ond' io appresso: «O perpetüi fiori
de l'etterna letizia, che pur uno
parer mi fate tutti vostri odori, 24

solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame,
non trovandoli in terra cibo alcuno. 27

Entre aquests versos Dante va conformant-s'hi alhora un idioma i una nova forma d'amar : el sentiment amoròs tal com avui el coneixem. 'Concentrat' i dirigit cap una persona, la persona amada. Segons aquesta hipòtesi la primera expresió d'aquesta forma moderna del sentiment amoròs va ser «l'amor cortès». L'amor expressat pels joglars i trobadors del segle X en la Provenza de la Llengua d'Oc.

Dante continuà la tasca dels trobadors en la llengua italiana amb les aportacions del «notaris» de l'Escola Siciliana. I continuarà donant forma amb els seus versos al sentiment amoròs modern i alhora a la llengua italiana moderna.

Els seu versos ténen encara un semàntica polifacètica, un significat confús per nosaltres, -en realitat la poesia hauria de ser sempre així, pionera del llenguatge -. És per això que aquesta hipòtesi incloeix una important vessant filològica. Val a dir, l'amor engendrat per la paraula poètica. Més exactament pel pensament poètic vulgar, el romance del s.X en l'arc mediterrani occidental.

Notes.
(1) En referència a aquesta estranya sinergia – el meu amic Gentile posiblement diria sinestèsia -, entre la invenció de la paraula vulgar i l'amor tenim a Brunetto Latini, humanista i mestre de Dante, del què diu la Wikipedia :“Brunetto mette in evidenza il rapporto tra gli studi di grammatica (latino) e di retorica e la filosofia amorosa cortese, gettando le basi degli interessi speculativi del futuro Dante. (http://it.wikipedia.org/wiki/Dante_Alighieri).
(2) "Entre a Pintura e a Poesia: o nascimento do Amor e a elevação da condição feminina na Idade Média."

dijous, 15 d’octubre del 2009

La representació de "El Público" de Garcia Lorca, dintre del programa Poesia al Carrer.

La representació de El Público dintre del programa Poesia al Carrer.

La meua primera experiencia estival com actor no pot ser més positiva.
Durant l’agost de 2009 he estudiat i assatjat amb el públic de La Vila Joiosa, El Campllo, alacant, Alcoi,- amb la seua acollidora Plaça Dedins-, També Cocentaina,Muro i Beniarrés en aquestes poblacions amb un resultat inesperat conseqüència però del aïllament social i cultural d'aquesta comarca. (Les empreses de distribuidores de licors hi ténen un futur més prometedor que no el teatre).
He canviat algunes paraules i inclús frases del guió original per tal de adaptar-lo a la circumstància concreta de la representació en bars, restaurants i terrases.
He alterat l’ordre del guió per tal de fer-lo més cridaner.
Un dels problemes més importants amb que et trobes al carrer hi és l’obtenció d’un primer moment d’atenció. Generalment no t’estan esperant com al teatre per on han estat creades les obres. Has de provocar una petita conmoció cridanera per tal que la gent s’adone que estàs ahí i comprenga el que estás fent.
Tampoc disposes d'un temps raonable.L'acció no pot durar més de 5 minuts.
Amb el temps incorporaré vestuari i posiblement altres companys.
És magnífic observar com vas madurant lentament però sense pausa, amb el caliu - i també a fredor -, del públic, amb l’experiència directa.
He trobat el meu camí personal dintre la dramaturgia.
A continuació seguéis els textes modificats i anotacions de escena que vaig madurant sobre la marxa i l’acció directa al carrer dels textes de

“El Público” de Federico García Lorca
, que treballe habitualment.


Cuadro Tercero (fragmento)



Luchan. El Hombre 2.° empuja al Hombre 3.° y desaparecen por el lado opuesto. El muro se abre y aparece el sepulcro de Julieta en Verona. Decoración realista. Rosales y ye­dras. Luna. Julieta está tendida en el sepulcro. Viste un traje blanco de ópera. Lleva al aire sus dos senos de celuloide rosado.)

JULIETA. (Saltando del sepulcro.) Por favor. No he tropezado con una amiga en todo el tiempo, a pesar de haber cruzado más de tres mil arcos vacíos. Un poco de ayuda, por favor. Un poco de ayuda y un mar de sueño. (Canta.)

Un mar de sueño.
Un mar de tierra blanca
y los arcos vacíos por el cielo.
Mi cola por las naves, por las algas.
Mi cola por el tiempo.
Un mar de tiempo.
Playa de los gusanos leñadores
y delfín de cristal por los cerezos.
¡Oh puro amianto de final! ¡Oh ruina!
¡Oh soledad sin arco! ¡Mar de sueño!

(Un tumulto de espadas y voces surge al fon­do de la escena.)

JULIETA. Cada vez más gente. Acabarán por invadir mi se­pulcro y ocupar mi propia cama. A mí no me importan las discusiones sobre el amor ni el teatro. Yo lo que quiero es amar.
CABALLO BLANCO I.° (Apareciendo. Trae una espada en la mano.) ¡Amar!
JULIETA. Sí. Con amor que dura sólo un momento.
CABALLO BLANCO I.° Te he esperado en el jardín.
JULIETA. Dirás en el sepulcro.
CABALLO BLANCO I.° Sigues tan loca como siempre. Julieta, ¿cuándo podrás darte cuenta de la perfección de un día? Un día con mañana y con tarde.
JULIETA. Y con noche.
CABALLO BLANCO I.° La noche no es el día. Y en un día lo­grarás quitarte la angustia y ahuyentar las impasibles pare­des de mármol.
JULIETA. ¿Cómo?
CABALLO BLANCO I.° Monta en mi grupa.
JULIETA. ¿Para qué?
CABALLO BLANCO I.° (Acercándose.) Para llevarte.
JULIETA. ¿Dónde?
CABALLO BLANCO I.° A lo oscuro. En lo oscuro hay ramas suaves. El cementerio de las alas tiene mil superficies de es­pesor.
JULIETA. (Temblando.) ¿Y qué me darás allí?
CABALLO BLANCO I.° Te daré lo más callado de lo oscuro.
JULIETA. ¿El día?
CABALLO BLANCO I.° El musgo sin luz. El tacto que devora pequeños mundos con las yemas de los dedos.
JULIETA. ¿Eras tú el que ibas a enseñarme la perfección de un día?
CABALLO BLANCO I.° Para pasarte a la noche.
JULIETA. (Furiosa.) ¿Y qué tengo yo, caballo idiota, que ver con la noche? ¿Qué tengo yo que aprender de sus estrellas o de sus borrachos? Será preciso que use veneno de rata para librarme de gente molesta. Pero yo no quiero matar a las ratas. Ellas traen para mí pequeños pianos y escobillas de laca.
CABALLO BLANCO I.° Julieta, la noche no es un momento, pero un momento puede durar toda la noche.
JULIETA. (Llorando.) Basta. No quiero oírte más. ¿Para qué quieres llevarme? Es el engaño la palabra del amor, el espe­jo roto, el paso en el agua. Después me dejarías en el sepul­cro otra vez, como todos hacen tratando de convencer a los que escuchan de que el verdadero amor es imposible. Ya es­toy cansada. Y me levanto a pedir auxilio para arrojar de mi sepulcro a los que teorizan sobre mi corazón y a los que me abren la boca con pequeñas pinzas de mármol.
CABALLO BLANCO I.° El día es un fantasma que se sienta.
JULIETA. Pero yo he conocido mujeres muertas por el sol.
CABALLO BLANCO I.° Comprende bien: un solo día para amar todas las noches.
JULIETA. ¡Lo de todos! ¡Lo de todos! Lo de los hombres, lo de los árboles, lo de los caballos. Todo lo que quieres enseñarme lo conozco perfectamente. La luna empuja de modo suave las casas deshabitadas, provoca la caída de las co­lumnas y ofrece a los gusanos diminutas antorchas para entrar en el interior de las cerezas. La luna lleva a las alcobas las caretas de la meningitis, llena de agua fría los vientres de las embarazadas, y apenas me descuido arroja puñados de hierba sobre mis hombros. No me mires, caballo, con ese deseo que tan bien conozco. Cuando era muy pequeña, yo
veía en Verona a las hermosas vacas pacer en los prados. Luego las veía pintadas en mis libros, pero las recordaba siempre al pasar por las carnicerías.

CABALLO BLANCO I.° Amor que sólo dura un momento.
JULIETA. Sí, un minuto; y Julieta, viva, alegrísima, fibre del punzante enjambre de lupas. Julieta en el comienzo, Julieta a la orilla de la ciudad.

(El tumulto de votes y espadas vuelve a surgir en el fondo de la escena.)

CABALLO BLANCO I.°
Amor. Amar. Amor.
Amor del caracol, col, col, col,
que saca los cuernos al sol.
Amar. Amor. Amar
del caballo que lame
la bola de sal.

(Baila.)

JULIETA. Ayer eran cuarenta y estaba dormida. Venían las arañas, venían las niñas y la joven violada por el perro tapándose con los geráneos, pero yo continuaba tranqui­la. Cuando las ninfas hablan del queso, éste puede ser de leche de sirena o de trébol, pero ahora son cuatro, son cuatro muchachos los que me han querido poner un fali­to de barro y estaban decididos a pintarme un bigote de tinta.


Cuadro Cuarto. (fragmento).

DESNUDO. Todo se ha consumado.

(La coma gira sobre un eje y el Desnudo desa­parece. Sobre el reverso del lecho aparece ten­dido el Hombre I.°, siempre con frac y barba negra.)

HOMBRE I.° (Cerrando los ojos.) ¡Agonía!

(La luz toma un fuerte tinte plateado de pan­talla cinematográfica. Los arcos y escaleras del fondo aparecen teñidos de una granulada luz azul. El En- fermero y los Ladrones desapa­recen con Paso de baile sin dar la espalda. Los Estudiantes salen por debajo de uno de los ar­cos. Llevan pequeñas linternas eléctricas.)

ESTUDIANTE 4.° La actitud del público ha sido detestable.
ESTUDIANTE I.° Detestable. Un espectador no debe formar nunca parte del drama. Cuando la gente va al aquárium no asesina a las serpientes de mar ni a las ratas de agua, ni a los peces cubiertos de lepra, sino que resbala sobre los cristales sus ojos y aprende.
ESTUDIANTE 4.° Romeo era un hombre de treinta años y Ju­lieta un muchacho de quince. La denuncia del público fue eficaz.
ESTUDIANTE 2.° El Director de escena evitó de manera genial que la masa de espectadores se enterase de esto, pero los ca­ballos y la revolución han destruido sus planes.
ESTUDIANTE 4.° Lo que es inadmisible es que los hayan ase­sinado.
ESTUDIANTE I.° Y que hayan asesinado también a la verda­dera Julieta que gemía debajo de las butacas.
ESTUDIANTE 4.° Por pura curiosidad, para ver lo que tenían dentro.
ESTUDIANTE 3.° ¿Y qué han sacado en claro? Un racimo de heridas y una desorientación absoluta.
ESTUDIANTE 4.° La repetición del acto ha sido maravillosa porque indudablemente se amaban con un amor incalcula­ble, aunque yo no lo justifique. Cuando cantó el ruiseñor yo no pude contener mis lágrimas.
ESTUDIANTE 3.° Y toda la gente; pero después enarbolaron los cuchillos y los bastones porque la letra era más fuerte que ellos y la doctrina, cuando desata su cabellera, puede atropellar sin miedo las verdades más inocentes.
ESTUDIANTE 5.° (Alegrísimo.) Mirad, he conseguido un zapa­to de Julieta. La estaban amortajando las monjas y lo he ro­bado.
ESTUDIANTE 4.° (Serio.) ¿Qué Julieta?
ESTUDIANTE 5.° ¿Qué Julieta iba a ser? La que estaba en el escenario, la que tenía los pies más bellos del mundo.
ESTUDIANTE 4.° (Con asombro.) ¿Pero no te has dado cuenta de que la Julieta que estaba en el sepulcro era un joven dis­frazado, un truco del Director de escena, y que la verdade­ra Julieta estaba amordazada debajo de los asientos?
ESTUDIANTE 5.° (Rompiendo a reír.) ¡Pues me gusta! Parecía muy hermosa, y si era un joven disfrazado no me importa nada; en cambio, no hubiese recogido el zapato de aquella muchacha llena de polvo que gemía como una gata debajo de las sillas.
ESTUDIANTE 3.° Y, sin embargo, por eso la han asesinado.
ESTUDIANTE 5.° Porque están locos. Pero yo que subo dos veces, todos los días, la montaña y guardo, cuando termi­nan mis estudios, un enorme rebaño de toros con los que tengo que luchar y vencer cada instante, no me queda tiem­po para pensar si es hombre o mujer o niño, sino para ver que me gusta con un alegrísimo deseo.
ESTUDIANTE I.° ¡Magnífico! ¿Y si yo quiero enamorarme de un cocodrilo?
ESTUDIANTE 5.° Te enamoras.
ESTUDIANTE I.° ¿Y si quiero enamorarme de ti?
ESTUDIANTE 5.° (Arrojándole el zapato.) Te enamoras tam­bién, yo te dejo, y te subo en hombros por los riscos.
ESTUDIANTE I.° Y lo destruimos todo.
ESTUDIANTE 5.° Los tejados y las familias.
ESTUDIANTE I.° Y donde se hable de amor entraremos con botas de foot‑ball echando fango por los espejos.
ESTUDIANTE 5.° Y quemaremos el libro donde los sacerdotes leen la misa.
ESTUDIANTE I.° Vamos. ¡Vamos pronto!
ESTUDIANTE 5.° Yo tengo cuatrocientos toros. Con las ma­romas que torció mi padre los engancharemos a las rocas para partirlas y que salga un volcán.
ESTUDIANTE I.° ¡Alegría! Alegría de los muchachos, y de las muchachas, y de las ranas, y de los pequeños taruguitos de madera.
TRASPUNTE. (Apareciendo.) ¡Señores!, clase de geometría des­criptiva.
HOMBRE I.° Agonía.

(La escena va quedando en penumbra. Los Estudiantes encienden sus linternas y entran en la universidad.)



Cuadro quinto (fragmento).

La misma decoración que en el primer cuadro. A la izquierda, una gran cabeza de caballo colocada en el suelo. A la derecha, un ojo enorme y un grupo de árboles con nubes, apoyados en la pa­red. Entra el Director de escena con el Prestidigitador. El Presti­digitador viste de frac, capa blanca de raso que le llega a los pies y lleva sombrero de copa. El Director de escena tiene el traje del primer cuadro.

DIRECTOR. Un prestidigitador no puede resolver este asunto, ni un médico, ni un astrónomo, ni nadie. Es muy sencillo soltar a los leones y luego llover azufre sobre ellos. No siga usted hablando.
PRESTIDIGITADOR. Me parece que usted, hombre de másca­ra, no recuerda que nosotros usamos la cortina oscura.
DIRECTOR. Cuando las gentes están en el cielo; pero dígame, ¿qué cortina se puede usar en un sitio donde el aire es tan violento que desnuda a la gente y hasta los niños llevan na­vajitas para rasgar los telones?
PRESTIDIGITADOR. Naturalmente, la cortina del prestidigi­tador presupone un orden en la oscuridad del truco; por eso, ¿por qué eligieron ustedes una tragedia manida y no hi­cieron un drama original?
DIRECTOR. Para expresar lo que pasa todos los días en todas las grandes ciudades y en los campos por medio de un ejem­plo que, admitido por todos a pesar de su originalidad, ocu­rrió sólo una vez. Pude haber elegido el Edipo o el Otelo. En cambio, si hubiera levantado el telón con la verdad ori­ginal, se hubieran manchado de sangre las butacas desde las primeras escenas.
PRESTIDIGITADOR. Si hubieran empleado «la flor de Diana» que la angustia de Shakespeare utilizó de manera irónica en el Sueño de una noche de verano, es probable que la representación habría terminado con éxito. Si el amor es pura casualidad y Titania, reina de los silfos, se enamora de un asno, nada de particular tendría que, por el mismo procedi­miento, Gonzalo bebiera en el music‑ball con un muchacho [vestido de] blanco sentado en las rodillas.
DIRECTOR. Le suplico no siga hablando.
PRESTIDIGITADOR. Construyan ustedes un arco de alambre, una cortina y un árbol de frescas hojas, corran y descorran la cortina a tiempo y nadie se extrañará de que el árbol se convierta en un huevo de serpiente. Pero ustédes lo que querían era asesinar a la paloma y dejar en lugar suyo un pedazo de mármol lleno de pequeñas salivas habladoras.
DIRECTOR. Era imposible hacer otra cosa; mis amigos y yo abrimos el túnel bajo la arena sin que lo notara la gente de la ciudad. Nos ayudaron muchos obreros y estudiantes que ahora niegan haber trabajado a pesar de tener las manos llenas de heridas. Cuando llegamos al sepulcro levantamos el telón.
PRESTIDIGITADOR. ¿Y qué teatro puede salir de un sepul­cro?
DIRECTOR. Todo el teatro sale de las humedades confinadas. Todo el teatro verdadero tiene un profundo hedor de luna pasada. Cuando los trajes hablan, las personas vivas son ya botones de hueso en las paredes del calvario. Yo hice el tú­nel para apoderarme de los trajes y, a través de ellos, haber enseñado el perfil de una fuerza oculta cuando ya el públi­co no tuviera más remedio que atender, lleno de espíritu y subyugado por la acción.
PRESTIDIGITADOR. Yo convierto sin ningún esfuerzo un frasco de tinta en una mano cortada llena de anillos anti­guos.
DIRECTOR. (Irritado.) Pero eso es mentira, ¡eso es teatro! Si yo pasé tres días luchando con las raíces y los golpes de agua fue para destruir el teatro.
PRESTIDIGITADOR. Lo Sabía.
DIRECTOR. Y demostrar que si Romeo y Julieta agonizan y mueren para despertar sonriendo cuando cae el telón, mis personajes, en cambio, queman la corona y mueren de verdad en presencia de los espectadores. Los caballos, el mar; el ejército de las hierbas lo han impedido. Pero algún día, cuando se quemen todos los teatros, se encontrará en los sofás, detrás de los espejos y dentro de las copas de cartón dorado, la reunión de nuestros muertos encerrados allí por el público. ¡Hay que destruir el teatro o vivir en el teatro! No vale silbar desde las ventanas. Y si los perros gimen de modo tierno hay que levantar la cortina sin prevenciones. Yo conocí a un hombre que barría su tejado y limpiaba cla­raboyas y barandas solamente por galantería con el cielo.
PRESTIDIGITADOR. Si avanzas un escalón más, el hombre te parecerá una brizna de hierba.
DIRECTOR. No una brizna de hierba, pero sí un navegante.

Sonets XVII i XVIII de "Sonnets of Love" de William Shakespeare.

Sonets XVII i XVIII de Sonnets of Love de William Shakespeare. (traducció catalana de Xisco Bernal dedicada al poeta Federico García Lorca) Sonnet XVII. Who will believe my verse in time to come, ...



Sonets XVII i XVII de Sonnets of Love de Wlliam Shakespeare.
(traducció de Xisco Bernal dedicada al poeta Federico García Lorca)

Sonnet XVII.

Who will believe my verse in time to come,
Quí creurá els meus versos en els temps veniders
If it were fill'd with your most high deserts?
Si de les teues més elevades virtuts foren plens
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Tanmateix, el cel és testimoni, no són sinò la tomba
Which hides your life and shows not half your parts.
Que oculta ta vida i no mostra més que la meitat.

If I could write the beauty of your eyes
Si puguera descriure la bellesa dels teus ulls
And in fresh numbers number all your graces,
i en tendres números enumerar les teus gràcies
The age to come would say 'This poet lies:
L'edat venidera dirá : aquest poeta menteix
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
Rasgos tan divins mai aplegaren als rostres humans

So should my papers yellow'd with their age
Seran,doncs, els meus papers engroguits per l'edat
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
Menytingutscom homevell amb menys veritat que llengua
And your true rights be term'd a poet's rage
i les teues qualitats reals considerades com exageracions de poeta
And stretched metre of an antique song.
I correctes rimes d'antiga cançó.

Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Et podrè comparar amb un dia d'estiu?
Thou art more lovely and more temperate:
Tu ets més amable i trempat
Rough winds do shake the darling buds of May,
Rudos vents destorben els delicats capolls de maig
And summer's lease hath all too short a date.
L'estiu disposa d'un prèstec a curt termini.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
De vegades massa ardent brilla l'ull del cel,
And often is his gold complexion dimm'd;
A sovint minva la seua daurada complexió
And every fair from fair sometime declines,
tota gràcia de la gràcia declina en algun temps
By chance or nature's changing course untrimm'd;
per causual o canvis naturals imprevisibles
But thy eternal summer shall not fade
però el teu estiu etern mai declinarà
Nor lose possession of that fair thou owest;
ni minvarà la gràcia que posseeixes,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
no s'hi vantarà la mort de posar-te sota la seua ombra
When in eternal lines to time thou growest:
Quand a través del temps cresques en aquestes línies eternes.

So long as men can breathe or eyes can see,
Mentre els hòmens puguen respirar i els ulls mirar
So long lives this and this gives life to thee.
viurà aquest poema i ell te portarà a la vida.

dilluns, 28 de setembre del 2009

Un poema d'amor de postguerra.

Poema en tres actes basat e les poesies "Un amor. Uns carrers.", "Estampeta" i "No escric èglogues", d'en Vicent Andrés Estellés.



1a part. Preludi.
"“Tot retorna, agrupant-se, i és una sola història,
un amor, un destí: perdura sense noms,
sols els noms d’uns carrers, l’amor, el sol amor.
Uns benvolguts carrers, enllà per Quart de fora,
les baranes del riu, els bancs de l’Albereda,
aquells besos frenètics a la porta de casa,
una lenta tristesa que et recorria el cos,
o una alegria invicta, una delícia efímera
que ara retorna intacta... Tot retorna, agrupant-se;
és ja una sola història, un amor, un destí.
Carrers de Sant Vicent, de la Mar, de la Pau,
aquelles nits d’hivern, aquelles nits d’estiu.
Els amors fan l’amor, les històries la història.
Heus una vida ací. Les paraules terribles,
les paraules amables que ja no diu ningú,
que no sé qui va dir, que retornen anònimes,
i em donen un sentit. Tot ho recorde, ho pense
Aquelles mans enceses, de vegades cruels,
d’altres vegades tendres; els moments d’estupor,
o aquells moments amb el fulgor dels homicidis,
i una sang innocent entre unes cuixes llargues... "
("Un amor. Uns carrers").

2a. Part La violació.

"(...)les cames llargues d’adolescent
que creixia de pressa i sense vitamines,
aquelles cames llargues i quasi sense gràcia,
aquelles cames tristes, l’estiró de la guerra
que et va fer dona abans de la primera sang.
Aquelles cames que tu no sabies com posar,
que sense tu semblava que creixien.
Trista, trista València, quina amarga postguerra!
Ens ompliren d’espases la sintaxi, d’arcàngels
durament inmutables a la porta dels cines,
mentre reivindicaven prades de Garcilaso,
marbres asexuats, vetlant sempre, vetlant,
vetlant sempre les armes i vetlant la retòrica,
carregaments de sucre que desapareixien
de la nit al matí, si ho viu no me’n recorde,
els camions sinistres que duien l’estraperlo
L’home palpava un cos adolescent, mentre ella
es menjava un pastís sense participar
en allò que al seu cos feroçment succeïa. "
("Estampeta" (fragment).

3a part. Epílog.


"No hi havia a València dos cames com les teues.
Dolçament les recorde, amb els ulls plens de llàgrimes,
amb una teranyina de llàgrimes als ulls.
On ets? On són les teues cames tan adorables?
Recórrec l’Albereda, aquells llocs familiars.
Creue les nits. Evoque les baranes del riu.
Un cadàver verdós. Un cadàver fosfòric.
(...)
Tu venies solemne sobre les teues cames.
Oh la solemnitat de la teua carn tendra,
del teu cos adorable sobre les llargues cames!
Carrer avall, venies entre els solars, els crits,
els infants que jugaven en eixir de l’escola,
la dona arreplegava la roba del terrat,
l’home recomponia lentament un rellotge
mentre un amic parlava dels seus anys de presó
per coses de la guerra, tu venies solemne,
amb més solemnitat que el crepuscle, o amb una
dignitat que el crepuscle rebia de tu sola.
Tota la majestat amada del crepuscle.
No hi havia a València dos cames com les teues,
Amb la viva alegria de la virginitat.
Sempre venies, mai no arribaves del tot,
i jo et volia així, i jo ho volia així:
Nasquí per aguardar-te, per veure com venies.
Inútilment recórrec els crepuscles, les nits.
Hi ha els hòmens que carreguen lentament camions.
Hi ha els bars, l’oli fregit, les parelles d’amants.
Jo recorde unes cames, les teues cames nues,
les teues llargues cames plenes de dignitat.
No hi havia a València dos cames com les teues.
Un cadàver verdós, un cadàver fosfòric
va tocant les anelles, va preguntant per tu.
Es desperta Ausiàs March en el vas del carner.
Jo no sé res de tu. Han passat segles, dies.
Inútilment recórrec València. No escric Èglogues.
("No escri èglogues" (fragment)

divendres, 25 de setembre del 2009

Patricia: "Me jodieron viva".

He conegut aquesta nit a Patricia. No use ací la meua norma habitual de no usar noms propis.
-Te animas?
Li vaig preguntar mentre miraven tots dos un partit de futbol femení. Ella mirava amb un ulls de manera especial.
- Yo he jugado en un equpo de futbol femenino. Y allí también.
Me diu mostrant-me un camp de gespa artificial que hi havia al costat. Això no té res de particular si no fos perquè la seua mirada amagava la frustració de tota una vida.
- Me jodieron viva.
Me diu després d'explicar-me com dues defensores de l'equip contrari li provocaren una rotura de menisc i lligaments que la va apartar per a sempre del futbol. Xarrarem una estona. Jo anava a Pont de fusta a agafar el metro. El vaig agafar a Sagunt. M'haguera agradat no agafar-lo aquella nit.No es compasió. Sent un especial atractiu cap la gent que ha de lluitar amb una discapacitat. Podríem dir els lluitadors en general. M'agrada la gent 'amb defecte' dic moltes vegades.Però els que han lluitar contra el seu propi cos o contra sí mateixos m'atrauen especialment. A Ontinent vag tindre una bona amiga a la cadira de rodes. Fins que el seu complexe d'inferioritat va poder més que jo. Qué voldrá aquest de mí? Patricia t'haguera proposat anar al llit aquella nit si no fos perquè me podries interpretar malament. No es pot evitar. Te fan sentir diferent. Menos que els demés. I això te canvia la vida més que no la lesió.
- Como te llamas?
Me va preguntar.
Una besada més afectuosa de lo normal en aquests casos. I un buid més gran conforme anáven separant-mos.
-Adios Patricia. Ánimo.
Un apretó de má. Un afecte que continua. Pense en ella. No es pot dir que caminava coixa. Féia un moviment graciòs. M'haguera agradat continuar amb ella per compartir i beneir la seua soledat. Posiblement la seua discriminació.
Me jodieron viva. Mai havia sentit aquestes paraules en directe. Una besada que te done tot el que pot donarla vida de bo. Adéu amiga. Adéu lluitadora. El meu record més afectuós.

dimecres, 23 de setembre del 2009

García Lorca i jo.


Dimarts, 22.09.2009.

I al telediari anuncien que ja s'estan portant a terme els treballs per a l'apertura de la fosa en descansen els restes del meu i per tants estimat poeta García Lorca. I d'altre herois de la llibertat. I aquest nit, dintre d'uns minuts s'acaba l'estiu. I jo li dic al meu estimat :

“ Shal I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
and summer's lease hath all too short a date :

sometime too hot the eye of heavens shines,
And often in his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometimes decline,
By chance o nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,
Not lose possesion of that fair thou owest;
Not shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st :
So long as men can breathe, or eyes can see
So long live this, and gives life to thee.”

No els dic jo aquests sonets sinò Shakespeare. Que si t'haguera conegut estarien a tú dedicats, la més bella de les criatures. Jo el diré però aquest cap de setmana a València en la teua memòria. I amb aquesta dolcíssima companya comence també els primers minuts d'aquesta suau, nostàlgica i plujosa tardor. Potser siga la tardor de la meua soledat. Hi ha una sireneta alacantina gelosa de la meua soledat i que vol compartir amb aquest pobre artista penes i alegries. I jo amb ella i amb tres criatures que va alumbrar i donar la vida i ara me vol donar la felicitat més gran de compartir-les també.

Per aquest cap de setmana : Vals 74.


Andrés Estelléś,V., 1982, Vals 74, en "Versos per a Jacqueley", Obra Completa Tomo 7, p. 100, Eliseu Climent, Editor, VLC.(fragment)

Jacqueley, t'escriuria un poema indigne,
absolutament i rigorosament indigne.
enumeraria
sense gosar tocar-los ni amb la punta dels dits
tots els teus bens
la teua molt luminosa juventut
aquelles ganes de ballar que sempre tenies
els teus ulls preciosos tan negres i tan grans
l'ala gran de la teua cabellera negra i oliosa
le teues mans colpejant-te les cuixes
tatatata
el tros d'espatla o de cul que se't veia en asseure't
la rara vibració del teus pits incipients

perquè estic amarg
perquè estic molt amarg per tu
perquè estic molt amarg per la teua juventut
perquè estic molt amarg pels teus setze anys
perquè estic molt amarg per veure't fumar del que et
donaven o del que prenies d'uns llavis
perquè estic molt amarg perquè et convidassen a
taronjada
perquè estic molt amarg per le teua indicent alegria
tan pura
tatata
perquè estic molt amarg per les teues ganes de ballar
perquè estic molt amarg pels teus ulls humits en
acomiadar-nos
perquè estic molt amarg per la teua càlida besada filial
perquè estic molt amarg per aquell tuguri infecte
perquè estic molt amarg per la teua caracas
perquè estic molt amarg per haver-te conegut una nit
de dissabte en allò que en déieu el club español
molt amarg Jcqueley, molt amarg
molt amarg en veure la paternal imbecilitat
diplomàtica amb que et prenia el rostre o la cintura
molt amarg d'aquella indigna borratxera tan diplomàtica
molt amarg d'aquelles mans brutes i senils que et
temptaven els teus béns preciosos

(molt amarg) perquè estic de daltabaix cobert d'una vergonya que
no és meua.
i és meua
malgrat tot.