dimecres, 14 de desembre del 2011

VillancicoNo -Navideño.


La dama boba (fragmento), de Lope de Vega.
(Adaptación para la performance y música de Xisco Bernal.)

Amor, cansado de ver
tanto interés en las damas,
y que, por desnudo y pobre,
ninguna favor le daba
pasóse a las Indias,
vendió el ajaba
que más quiere doblones
que vidas y almas.

Trató en las Indias Amor
no con joyas, ni con sedas,
sino en ser sutil tercero
de billetes y de cartas.

Volvió de las Indias él,
cargadito de oro y plata,
que así el Amor bien vestido
ya interesaba  a las damas.

Paseó la Corte,  Amor,
con las joyas y las bandas.
Las damas, ¡cómo le miran!
y desta manera le hablan:

¿De do viene el caballero?
Viene de Panamá.

¿De do viene, de do viene?
Viene de Panamá.

Trancelín en el sombrero
cadenita de oro al cuello
las ligas con rapacejos
zapatos al nuevo uso
sotanilla a lo turquesco.

¿De do viene el caballero?
Viene de Panamá.


Oh que bien parece Amor
con las cadenas y galas
Que el solo dar enamora
porque es cifra de las gracias.
Niñas, doncellas y viejas
van a buscarle a su casa
más importunas que moscas,
en viendo que hay miel de plata.

Sobre cual le ha de querer
de vivos celos se abrasan
y alrededor de su puerta
unas tras otras le cantan:
¡Deja las avellanicas, moro
que yo me las varearé!

El Amor se ha vuelto godo
que yo me las varearé
puños largos cuello corto
que yo me las varearé
sotanilla y liga de oro
que yo me las varearé
sombrero y zapato romo
que yo me las varearé
habla mucho y da muy poco
que yo me las varearé
es viejo y dice que es joven
que yo me las varearé
Ya se descubrió los ojos
que yo me las varearé
Amor loco, Amor loco,
 yo por vos y vos por otro
que yo me las varearé

¡Deja las avellanicas moro
que yo me las varearé!(1,133)

_ _ _ _

divendres, 2 de desembre del 2011

La ocasión perdida, de Lope de Vega


La ocasión perdida, de Lope de Vega. (fragmento).

La burla de la retórica amorosa aparece también perfectamente clara en un pasaje de La ocasión perdida (1599-1603), de Lope de Vega en el que Hernandillo escucha el cortejo entre su amo Don Juan y una dama de palacio (Nota1). Obsérvese en el pasaje que vamos a citar, que mientras los nobles utilizan el vocabulario propio de la retórica del amor cortesano, en la que entremezclan conceptos como “fe”, “honor”, “esperanza” y “paciencia”, el lacayo Hernandillo replica lo siguiente, en un aparte:

¿Habrá algún hombre discreto
que a este amor no llame loco

o quien se tenga en tan poco
que quiera amar sin efeto?

Quien mete amor con fe,
con paciencia y esperanza,
no hay cosa si el viento alcanza
que más desatino dé.
……
¡Oh amantes llenos de enredos
De mentiras, de locuras,
De penas de desventuras,
De confusiones y de miedos!
Dicen que sin alma estan
Con los sentidos en calma,
Y mienten, que tienen alma,
Que de palabra la dan.
¡Ah vida de los lacayos!
Nuestro amor sí que es amor,
sin interés del honor,
sin traiciones , ni desmayos.
No hay más de que a mediodía
mi dama está en su fregado
Y dígole por un lado :
“!Vente a la noche Lucía!”.
Trae dos hermosas lonjas
(metáfora más que bella
d’esas dos fuentes de placer
que al caballero le ofrece
el cuerpo de la mujer)
dos hermosas lonjas
en vez de esperanza y fe
y vuélvese su mercé
con más obras que lisonjas.
Lleve el diablo estos amantes
Con su gusto de alfeñique (Nota2).
(La ocasión perdida, (1,85).


Notas.-
Nota1.-
“En contra de la opinión de Cotarelo, en su edición de la obra (NE VIII, p. xxi) quien habla de la “carencia de elemento cómico representado por el gracioso”, coincido con  Silverman cuando dice : Hernandillo is a fully-developed figura del donaire” (1,85).
Nota2.-
Alfeñique es una palabra que viene del idioma español en el continente europeo cuya primera etimología conocida se encuentra en la palabra sánscrita: phaṇita con la cual se alude al concentrado de guarapo; luego pasó al persa, del persa al árabe clásico como fānīd y de allí al árabe andalusí fa[y]níd con el artículo árabe al antepuesto. Entre los varios significados de la palabra alfeñique está el que describe a una pasta de azúcar utilizada para elaborar dulces tradicionales. Tal pasta de azúcar, una especie de turrón, suele ser amasada con aceite de almendras dulces” (http://es.wikipedia.org/wiki/Alfeñique).


Bibliografía.-
1.- Gómez, Jesus, 2006, La figura del donaire o el gracioso en las comedias de Lope de Vega, Ed. Alfar, Sevilla, OP 860 GOM fig, Biblio BPE-València.




divendres, 25 de novembre del 2011

Dos prólogos : W. Shakespeare & García Lorca.

Torne a poder veure els millors actors del cinema. Puc tornar a veure i a treballar diferents escenes d' Henry V de William Shakespeare en versió del gran actor y director Kenneth Charles Branagh.


Escena de la batalla d'Agincourt amb la fabulosa arenga del gran actor Kenneth Charles Branagh.

Pròleg :

[Henry V]




O for a Muse of fire, that would ascend

The brightest heaven of invention,

A kingdom for a stage, princes to act

And monarchs to behold the swelling scene!

Then should the warlike Harry, like himself,

Assume the port of Mars; and at his heels,

Leash'd in like hounds, should famine, sword and fire

Crouch for employment. But pardon, and gentles all,

The flat unraised spirits that have dared

On this unworthy scaffold to bring forth

So great an object: can this cockpit hold

The vasty fields of France? or may we cram

Within this wooden O the very casques

That did affright the air at Agincourt?

O, pardon! since a crooked figure may

Attest in little place a million;

And let us, ciphers to this great accompt,

On your imaginary forces work.

Suppose within the girdle of these walls

Are now confined two mighty monarchies,

Whose high upreared and abutting fronts

The perilous narrow ocean parts asunder:

Piece out our imperfections with your thoughts;

Into a thousand parts divide on man,

And make imaginary puissance;

Think when we talk of horses, that you see them

Printing their proud hoofs i' the receiving earth;

For 'tis your thoughts that now must deck our kings,

Carry them here and there; jumping o'er times,

Turning the accomplishment of many years

Into an hour-glass: for the which supply,

Admit me Chorus to this history;

Who prologue-like your humble patience pray,

Gently to hear, kindly to judge, our play.





Oh quien tuviese una musa de fuego.
que quisiera subir conmigo al deslumbrante cielo de la invención :
un reino por teatro, príncipes como actores,
y reyes contemplando el sublime escenario
Y entonces, el guerrerro Rey Enrique, tal como es,
vestiría la armadura de Marte, y sujetos a sus pies,
como una fiera jauría, el hambre, las espadas y el fuego,
se someterían para servirle.

Pero perdonadme todos,
perdonadme el simple y atrevido ingenio
que ha osado traer a estas indignas tramoyas
tan grande historia.

¿Cómo podría este pequeño  escenario albergar los vastos campos de Francia?
¿Cómo pordríamos meter en este pequeño círculo de madera la multitud de cascos galopantes que hicieron temblar hasta los mismos cielos de Agincourt?

Pero perdonadme de nuevo,
pues de estas tan grandes cosas se ha de encargar vuestra imaginación.
Han de ser vuestros pensamientos los que vistan a los reyes y los lleven de aquí para allá a través de los tiempos.
Ha de ser vuestra imaginación la que vierta en el pequeño vaso de una hora lo acontecido durante tanto tiempo .
Permitidme, os lo ruego,  ser el narrador de esta historia, y que a modo de prólogo, os pida humildemente vuestra paciencia, que escucheis con atención y juzqueis con generosidad…
¡nuestra obra!


COMEDIA SIN TITULO,  de Federico García Lorca
(Adaptación para la performance de Xisco Bernal)


Señoras y señores, hoy no voy a levantar el telón para distraerles con un juego de palabras amables, ni con un panorama donde aparece una casa en la que nada ocurre pero donde dirige el teatro todas sus luces para hacernos creer que la vida es eso. No. El poeta, esta noche, va a tener, no el gusto, sino el dolor de mostrarles un pequeño rincón de realidad.

Ver la realidad es difícil, mostrarla, mucho más. Es predicar en desierto.

Sobre todo a vdes, gentes de la ciudad, que vivís en la más pobre y triste de las fantasías, buscando caminos para no enterarse de nada. Cuando sopla el viento, para no entender lo que dice, acuden a los conciertos; para no ver los ríos de lágrimas  que bajan por las calles cubren de encajes las ventanas; para poder dormir tranquilos y acallar al perenne grillo de la conciencia, inventan las casas de caridad.

Esta noche la realidad empieza porque el autor no quiere que se sientan vdes en el teatro sino en la mitad de la calle. Y no quiere, por tanto, hacer poesía, ritmo o literatura, sino solo enviar un mensaje directo a sus corazones.

El autor sabe hacer versos, los ha hecho, a mi juicio, bastante buenos, y no es mal hombre de teatro, pero ayer me dijo que en todo arte había una mitad de artificio que le molestaba, y que no quería traer aquí el perfume de los lirios blancos o las columnas salomónicas turbias de palomas de oro.
El olor de los lirios blancos es agradable, pero yo prefiero el olor del mar. Yo podría decir que el olor del mar mana de los pechos de las sirenas, y mil cosas más, pero ahora lo que importa es que el mar sigue llamando desde sus costas en espera de nuevos náufragos, de nuevos ahogados. ¡Esto es lo que nos importa!

Pero, díganme, por favor. ¿Cómo puedo traer el olor del mar a ésta sala o inundar de estrellas el patio de butacas?

dilluns, 14 de novembre del 2011

Record de Vicent.



Record de Vicent.
Homenatge a Vicent Andrés Estellés.
(Adaptació per la performance de
 Xisco Bernal dels poemes “Un entre tants”, “Els amants”, “El vi”, Sonets a Jacqueley,  Animal de records i Flèrida (2) d’En V.A. Estellés.)

Sras i Srs aquí está Xisco Bernal, lleno de versos y el estómago vacío, por si alguno de vdes tiene a bien cambiarle un verso por un bocadillo o por un beso, - que no sólo del pan vive el hombre, ni la mujer -, mientras se piensan porqué cambiar si por un beso o por un bocadillo de queso les voy cantando los versos que traigo hoy para cambiar. Hoy los versos vienen de Burjassot, de un poeta que es

                                    Un entre tants
Un poeta que diu que

No hi havia a València dos amants com nosaltres
feroçment s'estimem des del matí a la nit.
No hi havia a València dos cames com les teues.
Dolçament les recorde amb els ulls plens de llàgrimes,
amb una terranyina de llàgrimes als ulls.
On ets? On són les teues adorables cames?
Recórrec l'Albereda, aquells llocs familiars.
                               Creue les nits. Evoque les baranes del riu.

Un poeta que diu que
No podia faltar el vi damunt la taula.
Una solemnitat, un ritus que venia
des de la nit, desde la nit fosca de la caverna.
una litúrgia que encenia la taula,
que encenia la casa, que encenia la vida.


Que diu
Animal de records, lent i trist animal,
ja no vius, sols recordes.  Ja no vius, sols recordes
haver viscut alguna volta en alguna lloc.
O
Jacqueley mon amour, així comença aquest llibre que du el teu nom.
Vibren entre les sil·labes els teus pits. No m’ho digues. T’ho dic.
Aquest llibre és un llibre immensament trist, com ho fou la nit
que et vaig conèixer, jackeley, avances guiada per un déu tenebrós
i et veig i t’estime, i en veure’t estime el teu cos esvelt i és
benigne, aquella boca potser gran, cpom una ferida d’amor i els teus
ulls negres, plens d’ales, i els teus cabells oliosos i negres mai
no havia conegut la bellesa, diria amb paraules de shakespeare.

Un poeta del que sabem moltes coses però no pas la seua edat
 ” jo vaig naixer el dia que et vaig posar-te la ma
 entre les cuixes al Metropol.
 M’has preguntat qual és la meua edat;
tu has de saber molt be qual és la meua edat”.
I que diu 
Els diumenges hi havia la llibertat del ball,
ball suorós i espés, en el vell magatzem,
l’ambient irrespirable d’entrecuix i polles,
les brafades de sexe, els rots de llimonada,
aquells balls setmanals fomentats per les falles, (…)”

per les falles de la posguerra.

O també:
Hi ha un orb, les mans del qual et saben de memòria,
coneixen de memòria les sinuositats
amables del teu cos, els febrils llocs secrets,
coneixen el volum dolç de la teua sina
i saben com extraure-li tota la seua música,
com en aquella frase, llarguíssima, mortal,
de certa simfonia –recorda’t-  de Beethoven.”
Que diu :
La recatada gràcia dels Jardins dels Serrans,
quan el vespre era com un llençol eixugant-se
–de nit, hi havia allí la clandestinitat,
els homosexuals més pobres de València,
les prostitutes sense carnet, les “amateurs”-.

I que diu, finalment :
“Res no m'agrada tant
com enramar-me d'oli cru
el pimentó torrat, tallat en tires.
Cante llavors distret, i raone amb l'oli cru i els productes de la terra.”








Égloga de Cristino y Febea (Villancico final)




Villancico final de la Égloga de Cristino y Febea, de Juan de la Encina (1,61) :
(Adaptación per la performance de Xisco Bernal, se ha de recitar como una canción, se ha de inventar una melodía que se resuelva en el estribillo. Poema absolutamenmte lorquiano.)


Torna ya pastor en ti,          
torna ya en tu sentido,            
que vienes embelesado.     
                                     

¡Tan linda zagala he visto      
Que es por fuerza estar pasmado!   


Parte conmigo el cuidado.
(tono más bajo)                             
Dime, ¿quién te perturbó?              
(tono más bajo)   

¡No me lo preguntes, no!                

(ascendiendo, imperativo)
Pues que saber no te mengua,          
Da razón de tu razón.                       
(resignado)
¡Al más sabio falta lengua                 
Viendo tanta perfección!                 

Cobra, cobra corazón.
 (el estribillo más difícil,
predispone el final)                                                       
Dime, ¿quién te perturbó?                 

¡No me lo preguntes, no!                    

¿Es quizás, soncas, Pascuala?              
Cuido que debe ser ella.                      

¡A la fe, es otra zagala                          
Que relumbra más que estrella!             

¡Asmado vienes de vella!                      
Dime, ¿Quién te perturbó?                   

¡No me lo preguntes, no!                       


                Fin

-         Esa tal, según que veo,
¡vayan al cielo a buscalla!
Es tan alta, que el deseo
no se atreve a desealla.

-         Porque te ayude a alaballa,
Dime, ¿quién te perturbó?
                                ¡No me lo preguntes, no!

Notas :

Nota 1 :


"La segunda etapa comprende las tres piezas publicadas después de 1507; esto es, la Égloga de Fileno, Zambardo y Cardonio, la Égloga de Cristino y Febea, y la Égloga de Plácida y Vitoriano (más).

Nota 2 :


Es muy interesante estudiar el orígen de este villancico antiguo - nada que ver con el moderno a excepción del nombre - y su relación con la jarcha árabe (más).

Bibliografía.-
1.- Teatro Renacentista.ed. de Alfredo Hermenegildo, Espasa-Calpe, 1990, Madrid, (T tea Biblio Burjassot).

dimecres, 26 d’octubre del 2011

Homenaje a Antoñete.

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías de Federico García Lorca.




tación para la performance de Xisco Bernal, como homenaje al torero Antoñete, el del mechón blanco, el torero de Madrid. Porque un torero, desde Lorca, siempre muere a las cinco de la tarde.)












CUERPO PRESENTE.



La piedra es una frente donde los sueños gimen

sin aguas curvas ni cipreses helados.



La piedra acoge simientes y nublados,

y esqueletos de alondra y lobos de penumbra.



Ya está sobre la piedra Ignacio el bien nacido.

Ya se acabó; ¿Qué pasa? Contemplad su figura.



Ya se acabó. La lluvia entra por su boca.

El aire como un loco entre su pecho hundido,



Aquí quiero ver yo a los hombres de voz dura.

Esos que doman a los caballos y a los ríos;

a los que les suena el esqueleto y cantan

con una boca llena de soles.



Aquí quiero verlos yo. Delante de la piedra.

Delante de este cuerpo con las riendas quebradas.

Que me enseñen por dónde está la salida

para este capitán prisionero de la muerte.



Que me enseñen un llanto que sea como un río

de dulces nieblas y profundas orillas,



Que sea un llanto perdido en la plaza redonda de la luna.

Que sea una como niña doliente.



¡Que no le tapen la cara con pañuelos

para que se acostumbre a la muerte que lleva!

¡Vete, Ignacio, no sientas el bramido caliente!





LA COGIDA Y LA MUERTE.

(un coro en vivo o grabado, repite lentamente, gravemente, en voz muy baja pero in crescendo “a las cinco de la tarde/eran las cinco en punto de la tarde” hasta “el gentío rompía las ventanas”.)





Eran las cinco de la tarde,

las cinco en punto de la tarde.



Un niño trajo la blanca sábana.



La espuerta de cal estaba preparada.



Lo demás era muerte y solo muerte.



El viento se clavó en los algodones.



El óxido sembró cristal y níquel.



Ya luchan la paloma y el leopardo.

Y el muslo con el muslo desolado.



Comienzan los sones del bordón.



Los campanarios ya redoblan a muerte.



En las esquinas los grupos de silencio.



¡Nosotros solos corazón arriba!



El sudor frío fue llegando

y la plaza se cubrió toda de rojo.



La muerte sembró muertes en la herida.



Eran las cinco de la tarde.

Las cinco en punto de la tarde.



Un ataúd con ruedas es la cama.



Huesos y flautas suenan en su oído.

El toro ya mugía por su frente.



El cuarto se irisaba de agonía.



Ya viene a lo lejos la gangrena.

Trompa de lirio por las verdes ingles.



Las heridas quemaban como soles

y el gentío rompía las ventanas.



A las cinco de la tarde.

¡Ay qué terribles cinco de la tarde!







LA SANGRE DERRAMADA.



¡Que no quiero verla!

Dile a la luna que venga,

que no quiero ver la sangre

de Ignacio sobre la arena.



¡Que no quiero verla!



Que mi recuerdo se quema.



¡Avisad a los jazmines

Los de blancura pequeña!



¡Que no quiero verla!



La vaca del viejo mundo

pasaba su triste lengua

sobre un hocico de sangres

deramadas en la arena,

y los toros de Guisando,

mitad muerte, mitad piedra,

mugieron como dos siglos

hartos de pisar la tierra.



No.

¡Que no quiero verla!



Por las gradas sube Ignacio

con toda su muerte a cuestas.

Buscó su perfil seguro,

y el sueño lo desorienta.

Buscaba su hermoso cuerpo

y encontró la sangre abierta.

Buscaba el amanecer,

y el amanecer no era.





¡Quién me grita que me asome!

¡No me digáis que la vea!



No se cerraron sus ojos

cuando vio la muerte cerca,

pero las madres terribles

levantaron la cabeza.

Y a través de las ganaderías,

hubo un aire de voces secretas,

mayorales de pálida niebla.

que gritando a los toros celestes,



No hubo príncipe en Sevilla

que comparársele pueda,

ni espada como su espada,

ni corazón tan de veras.



Como un río de leones

su maravillosa fuerza,

y como un torso de mármol

su dibujada prudencia.



Aire de Roma andaluza

le doraba la cabeza

donde su risa era un nardo

de sal y de inteligencia.



¡Qué gran torero en la plaza!

¡Qué gran serrano en la sierra!

¡Qué blando con las espigas!

¡Qué duro con las espuelas!

¡Qué tierno con el rocío!

¡Qué deslumbrante en la feria!

¡Qué tremendo con las últimas

banderillas de tinieblas!



Pero ya duerme sin fin.

Ya los musgos y la hierba

abren con dedos seguros

la flor de su calavera.



Y su sangre ya viene cantando:

cantando por marismas y praderas,

resbalando por cuernos ateridos

vacilando sin alma por la niebla,

tropezando con miles de pezuñas

como una larga, oscura, triste lengua,

para formar un charco de agonía

junto al Guadalquivir de las estrellas.



¡Oh blanco muro de España!

¡Oh negro toro de pena!

¡Oh sangre dura de Ignacio!

¡Oh ruiseñor de sus venas!



No.

¡Que no quiero verla!



Que no hay cáliz que la contenga,

no hay golondrinas que la beban,

que no hay escarcha de luz que la enfríe,

ni canto ni diluvio de azucenas,

ni cristal que la cubra de plata.



No.

¡Yo no quiero verla!





ALMA AUSENTE.



No te conoce el toro ni la higuera,

ni los caballos ni las hormigas de tu casa.

No te conoce el niño, ni la tarde,

porque te has muerto para siempre.



No te conoce el lomo de la piedra,

ni el raso negro donde te destrozas.

No te conoce tu recuerdo mudo

porque te has muerto para siempre.



Vendrá el otoño con sus caracolas,

Con sus uvas de niebla y sus monjes agrupados,

pero nadie te querrá mirar a los ojos,

porque te has muerto para siempre.



Porque te has muerto para siempre,

como todos los muertos de la Tierra,

como todos los muertos que se olvidan



No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.

Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.

La madurez insigne de tu conocimiento.

Tu apetencia de muerte y el gusto de tu boca.

La tristeza de tu valiente alegría.



Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,

un andaluz tan claro, tan rico de aventura.

Mientras tanto yo canto tu elegancia con palabras que gimen

y recuerdo una brisa suave y triste por los olivos.

dilluns, 10 d’octubre del 2011

I per fí en Mallorca!

I a la fí estic treballant les interrupcions a Mallorca! Bo, no a tota Mallorca. A la Posada de Bellver no em deixarem estrenar-me. És una llàstima perquè és un lloc amb  molt d'encís. Hi havia però un tufillo a l'antic règim...Vaig fer-li un petit homenatge a Jovellanos tot just haver baixat del Castell de Bellver. Vaig sentir Martín, un guitarrista de primera i la veu de Nema. Un altre dia será. ... A Sa Botiga de Buffon's, Oscar se quedà penjat desprès de veure els meus vídeos. Massa fort pel que s'hi veu. Ja ho dic des de sempre sóc pollastre de granja.

Ara estic preparant ja una obra 'amb tela' els Sonnetti Lussuriosi de l'Aretino - musicats per Michael Nyman -. Fins ara - 20 dies, certament amb alguns problemes - 20 dies però m'han fet falta per retomar el pols desprès de l'estiu a Madrid.


Sonnetti Lussuriosi, de Pietro Aretino.

(Adaptació per la performance de Xisco Bernal, Binissalem, octubre de 2011)

(Dir els dos primers versos en italià i continuar en català/castellà).




Fottiamci, anima mia, fottiamci presto,
poi che tutti per fotter nati siamo;
e se tu il cazzo adori, io la potta amo:
e saria il mondo un cazzo senza questo.

Mettimi un dito in cul, caro vecchione,
e spingi dentro il cazzo a poco a poco.
Alza ben questa gamba e fà buon gioco,
poi mella senza far reputazione.

Questo cazzo voglio io, non un tesoro.
Quest'e colui che puo far felice,
quest'e un cazzo proprio da imperatrice,
questa gemma val piú ch'un pozzo d'oro.



O 'l metterete voi?, dítel di grazia,
dietro o dinanzi? Io lo vorei sapere.
Perché?, farotti io forse dispiacere
se ne 'l cul me lo caccio per digrazia?
E'saria pur una coglioneria,
essendo in potestà mia fottervi adesso,
avervi il cazzo nella potta messo,
del cul non mi facendo carestia.
- Io 'l voglio in cul, tu mi perdonerai.
- O donna, io no vo' far questo peccato,
Quest'è un cibo da prelato
c'hanno il gusto perduto sempre mai.


La primera actuació va ser a València (link).



dimecres, 5 d’octubre del 2011

Centenari de Jovellanos. Mallorca, 2011.(en construcció)

I aquí a Mallorca alguns no volem deixar passar aquesta data històrica de la lluita per la llibertat de pensament i acció. Jovellanos va ser un eixemple que alguns volem imitar. Amb el risc d'acabar empressonats com ell.

Diumenge propassat me demaná la documentació la policia local de Palma de Mallorca i m'interrompiren una declamació poètica d'un fragment de La vida es sueño, de Calderon de la Barca, perquè suposadament molestava els clients de la marisqueria.

Gràcies, Alta Mar per la teua anotació. La seguim alerta.

Aquí anote la meua performance de La Vida es Sueño (diáleg entre Cotaldo i Clarín, Acte 2n) que estrene en Mallorca en el seu honor:


(Clotaldo amb veu greu i autoritària. Clarín, – més difícil – veu de buffó.)

CLOTALDO: A quien sabe discurrir,         2028
así, es bien que se prevenga
una estancia, donde tenga
harto lugar de argüir.
Éste es el que habéis de asir
y en ese cuarto encerrar.

CLARÍN: ¿Por qué a mí?

CLOTALDO: Porque ha de estar
guardado en prisión tan grave,
Clarín que secretos sabe,
donde no pueda sonar.

CLARÍN: ¿Yo, por dicha, solicito
dar muerte a mi padre? No.
¿Arrojé del balcón yo
al Icaro de poquito?
¿Yo muero ni resucito?
¿Yo sueño o duermo? ¿A qué fin
me encierran?

CLOTALDO: Eres Clarín.

CLARÍN: Pues ya digo que seré
corneta, y que callaré,
que es instrumento ruín.               2047.(1,159).

Bibliografía.-

-1.-De la Barca, Calderón, La vida es sueño, edición de Ciricaxco Morón, Cátedra, T CAL, Biblio Artesana, Palma de Mallorca.
 
En Busca de Goya, comente el retrato de Jovellanos per Goya.






dimarts, 20 de setembre del 2011

Performance a la Nit de l'Art_2011 de Palma de Mallorca. (en construcció)

Encara no m'havia enverinat amb eixa aigua que surt tan blava i fotogènica a les cales de Mallorca. Uns dies desprès en posarien la boca com un personatge de Goya, dels més grotescos. Vull dir que se me va ocòrrer netejar les dent amb aigua tot just de voreta mar. sí allí on segurment romanen les bacteries més actives i concentrades de la platja, - allí on juguen els infants i fan encissats els el seus castells d'arena -. I eixa aigua me va deixar un bon exèrcites de bactèries i microoganismes dispossat a penetrar en tots els buits i recovecos deixats per caries mal curades i empastes que hn anant perdent matèria. En fi tot un munt de covetes que els enjuages me 'ermeten mantindre netes tot al llarg de l'any però on l'aigua de la mar s'hi fa més forta que jo. eixa aigua que desprès de tot un estiu en Madrid vaig agafar en tant de goig. I vaig agafar una infecció bucal que te cagues.

A més a més,  no me trobava molt en forma. Vaig passetjar pels carrers de la Pelaires. A la fi m'hi vaig decidir per uns locals amics on sempre quedes be, més que per tu mateix per l'acollidoria del públic. I allí me vaig estrenar en Palma. En vista de què no va anar del tot malament vaig anar desprès a Es Baluard. Allí me vaig tumbar en la barana del castell i s'en van passar les hores. Res de res. Altres hi foren detinguts per fer el que jo pensava fer. Res més que els indignats i Buazá fent-se la punyeta. Menos mal...Allí estava nomès que que el gran Bauzá. Els performers que hi actuaren acabaren presó. Jo encara estic lliure - ells també nomès va ser qüestió d'unes hores -. Però amb la boca fotuda i una medicació que me deixa tronco total.


dijous, 15 de setembre del 2011

Interrupcions a Mallorca.

Després d'haver renunciat a actuar en Madrid per falta de temps me decideix a Interrumpir en Mallorca tot aprofitant la Nit de l'Art d'aquesta nit - 15 de setembre -. Un event no previst però que me permetrà oferir als visitants de museus i galeries el meu monòleg sobre la falsificació de l'art (1)

"Sras y Sres,

Siempre me han llamado la atención ciertos cambios en los nombres de las obras de arte. Nadie ignora la importancia del arte en la formación de la mirada, de la estética, de la ética - de lo socialmente aceptable - y del pensamiento.

Porqué piensan vdes que "Las señoritas de Aviñón" de Pablo Picasso, - una de las obras que marcan un antes y un después en la historia del arte - originalmente "Las prostitutas de la calle Avinyó", del barrio chino barcelonés? El tema de la prostitución..., el sexo....

¿Y qué me dicen de la "La Divina Comedia"? No fue divina para Dante Alighieri, sino simplemente “La Comedia” una comedia especialmente humana. ¿Seguimos?

Pero insisto ¿porqué el cambio de nombre?

Ahora vamos un poco más allá. Vamos a la falsificación de un personaje. Un personaje clave en la historia de la literatura. Un personaje clave de William Shakespeare: "Hamlet".

Shakespeare no creó un Hamlet melancólico y de tendencias suicidas como nos lo presentan los teatros. Hamlet era un personaje revolucionario. Que como un servidor de vdes les dice "La conciencia nos hace cobardes a todos “y “la reflexión empalidece el impulso de la acción” ( "conscience doth make cowards of us all")."

Pero volviendo al mundo del arte. Rodin no creó a ningún pensador, Rodin esculpió un poeta. Y así se llamaba originalmente la famosa escultura destinada a la Puerta del Infierno que por cierto nunca llegó a construirse. La iconografía se refiere curiosamente a esa Comedia que ya hemos visto que no era nada divina en orígen.

Sirva este pequeño discurso como reflexión acerca de un robo del arte que nadie denuncia y contra el que es difícil protegerse. Porque a diferencia de los expoliadores de tumbas y de los ladrones de arte lo hacen a la luz del día y sin temor a nada. Protegidos por las autoridades y legalmente.

(Pasar hojas de firmas. Y mientras paso las firmas...)

Y qué me dicen de una exposición del gran Leonardo da Vinci, de sus máquinas en la que figura un gran cartel que dice “No tocar”. 

Sí, sres y sras una exposición de las máquinas del genio del experimento que dice "No tocar".  ¿No les parece ofensivo para el gran genio del Renacimiento?"

Y que me dicen de aquellos visitantes de los museos a los que no les dice nada Picasso, Dalí o Miró. ¿Es por culpa de ellos o a causa de la exposición funeraria del museo? Porque cómo puede nadie entender a ciertos autores fundamentales en la Historia del Arte de la manera tan simple y obsoleta como yacen en las salas de  los museos."


i alguna altra sorpreseta.

(1) Este monólogo está basado en el escrito "La Pirámide de las Falsedades"