dimecres, 14 de desembre del 2011

VillancicoNo -Navideño.


La dama boba (fragmento), de Lope de Vega.
(Adaptación para la performance y música de Xisco Bernal.)

Amor, cansado de ver
tanto interés en las damas,
y que, por desnudo y pobre,
ninguna favor le daba
pasóse a las Indias,
vendió el ajaba
que más quiere doblones
que vidas y almas.

Trató en las Indias Amor
no con joyas, ni con sedas,
sino en ser sutil tercero
de billetes y de cartas.

Volvió de las Indias él,
cargadito de oro y plata,
que así el Amor bien vestido
ya interesaba  a las damas.

Paseó la Corte,  Amor,
con las joyas y las bandas.
Las damas, ¡cómo le miran!
y desta manera le hablan:

¿De do viene el caballero?
Viene de Panamá.

¿De do viene, de do viene?
Viene de Panamá.

Trancelín en el sombrero
cadenita de oro al cuello
las ligas con rapacejos
zapatos al nuevo uso
sotanilla a lo turquesco.

¿De do viene el caballero?
Viene de Panamá.


Oh que bien parece Amor
con las cadenas y galas
Que el solo dar enamora
porque es cifra de las gracias.
Niñas, doncellas y viejas
van a buscarle a su casa
más importunas que moscas,
en viendo que hay miel de plata.

Sobre cual le ha de querer
de vivos celos se abrasan
y alrededor de su puerta
unas tras otras le cantan:
¡Deja las avellanicas, moro
que yo me las varearé!

El Amor se ha vuelto godo
que yo me las varearé
puños largos cuello corto
que yo me las varearé
sotanilla y liga de oro
que yo me las varearé
sombrero y zapato romo
que yo me las varearé
habla mucho y da muy poco
que yo me las varearé
es viejo y dice que es joven
que yo me las varearé
Ya se descubrió los ojos
que yo me las varearé
Amor loco, Amor loco,
 yo por vos y vos por otro
que yo me las varearé

¡Deja las avellanicas moro
que yo me las varearé!(1,133)

_ _ _ _

divendres, 2 de desembre del 2011

La ocasión perdida, de Lope de Vega


La ocasión perdida, de Lope de Vega. (fragmento).

La burla de la retórica amorosa aparece también perfectamente clara en un pasaje de La ocasión perdida (1599-1603), de Lope de Vega en el que Hernandillo escucha el cortejo entre su amo Don Juan y una dama de palacio (Nota1). Obsérvese en el pasaje que vamos a citar, que mientras los nobles utilizan el vocabulario propio de la retórica del amor cortesano, en la que entremezclan conceptos como “fe”, “honor”, “esperanza” y “paciencia”, el lacayo Hernandillo replica lo siguiente, en un aparte:

¿Habrá algún hombre discreto
que a este amor no llame loco

o quien se tenga en tan poco
que quiera amar sin efeto?

Quien mete amor con fe,
con paciencia y esperanza,
no hay cosa si el viento alcanza
que más desatino dé.
……
¡Oh amantes llenos de enredos
De mentiras, de locuras,
De penas de desventuras,
De confusiones y de miedos!
Dicen que sin alma estan
Con los sentidos en calma,
Y mienten, que tienen alma,
Que de palabra la dan.
¡Ah vida de los lacayos!
Nuestro amor sí que es amor,
sin interés del honor,
sin traiciones , ni desmayos.
No hay más de que a mediodía
mi dama está en su fregado
Y dígole por un lado :
“!Vente a la noche Lucía!”.
Trae dos hermosas lonjas
(metáfora más que bella
d’esas dos fuentes de placer
que al caballero le ofrece
el cuerpo de la mujer)
dos hermosas lonjas
en vez de esperanza y fe
y vuélvese su mercé
con más obras que lisonjas.
Lleve el diablo estos amantes
Con su gusto de alfeñique (Nota2).
(La ocasión perdida, (1,85).


Notas.-
Nota1.-
“En contra de la opinión de Cotarelo, en su edición de la obra (NE VIII, p. xxi) quien habla de la “carencia de elemento cómico representado por el gracioso”, coincido con  Silverman cuando dice : Hernandillo is a fully-developed figura del donaire” (1,85).
Nota2.-
Alfeñique es una palabra que viene del idioma español en el continente europeo cuya primera etimología conocida se encuentra en la palabra sánscrita: phaṇita con la cual se alude al concentrado de guarapo; luego pasó al persa, del persa al árabe clásico como fānīd y de allí al árabe andalusí fa[y]níd con el artículo árabe al antepuesto. Entre los varios significados de la palabra alfeñique está el que describe a una pasta de azúcar utilizada para elaborar dulces tradicionales. Tal pasta de azúcar, una especie de turrón, suele ser amasada con aceite de almendras dulces” (http://es.wikipedia.org/wiki/Alfeñique).


Bibliografía.-
1.- Gómez, Jesus, 2006, La figura del donaire o el gracioso en las comedias de Lope de Vega, Ed. Alfar, Sevilla, OP 860 GOM fig, Biblio BPE-València.