divendres, 2 de desembre del 2011

La ocasión perdida, de Lope de Vega


La ocasión perdida, de Lope de Vega. (fragmento).

La burla de la retórica amorosa aparece también perfectamente clara en un pasaje de La ocasión perdida (1599-1603), de Lope de Vega en el que Hernandillo escucha el cortejo entre su amo Don Juan y una dama de palacio (Nota1). Obsérvese en el pasaje que vamos a citar, que mientras los nobles utilizan el vocabulario propio de la retórica del amor cortesano, en la que entremezclan conceptos como “fe”, “honor”, “esperanza” y “paciencia”, el lacayo Hernandillo replica lo siguiente, en un aparte:

¿Habrá algún hombre discreto
que a este amor no llame loco

o quien se tenga en tan poco
que quiera amar sin efeto?

Quien mete amor con fe,
con paciencia y esperanza,
no hay cosa si el viento alcanza
que más desatino dé.
……
¡Oh amantes llenos de enredos
De mentiras, de locuras,
De penas de desventuras,
De confusiones y de miedos!
Dicen que sin alma estan
Con los sentidos en calma,
Y mienten, que tienen alma,
Que de palabra la dan.
¡Ah vida de los lacayos!
Nuestro amor sí que es amor,
sin interés del honor,
sin traiciones , ni desmayos.
No hay más de que a mediodía
mi dama está en su fregado
Y dígole por un lado :
“!Vente a la noche Lucía!”.
Trae dos hermosas lonjas
(metáfora más que bella
d’esas dos fuentes de placer
que al caballero le ofrece
el cuerpo de la mujer)
dos hermosas lonjas
en vez de esperanza y fe
y vuélvese su mercé
con más obras que lisonjas.
Lleve el diablo estos amantes
Con su gusto de alfeñique (Nota2).
(La ocasión perdida, (1,85).


Notas.-
Nota1.-
“En contra de la opinión de Cotarelo, en su edición de la obra (NE VIII, p. xxi) quien habla de la “carencia de elemento cómico representado por el gracioso”, coincido con  Silverman cuando dice : Hernandillo is a fully-developed figura del donaire” (1,85).
Nota2.-
Alfeñique es una palabra que viene del idioma español en el continente europeo cuya primera etimología conocida se encuentra en la palabra sánscrita: phaṇita con la cual se alude al concentrado de guarapo; luego pasó al persa, del persa al árabe clásico como fānīd y de allí al árabe andalusí fa[y]níd con el artículo árabe al antepuesto. Entre los varios significados de la palabra alfeñique está el que describe a una pasta de azúcar utilizada para elaborar dulces tradicionales. Tal pasta de azúcar, una especie de turrón, suele ser amasada con aceite de almendras dulces” (http://es.wikipedia.org/wiki/Alfeñique).


Bibliografía.-
1.- Gómez, Jesus, 2006, La figura del donaire o el gracioso en las comedias de Lope de Vega, Ed. Alfar, Sevilla, OP 860 GOM fig, Biblio BPE-València.




Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada