divendres, 30 d’octubre del 2009

Coral d'una Primavera, Vicent Andrés Estellés.

Coral d'una Primavera. (Vicent Andrés Estellés)

La Primavera té molta literatura,
i és un tema asequible a totes les butxaques.
La primavera puja per les parets de pressa.
La Primavera torna més esveltes les dones.
La Primavera deixa els arbres plens de fulles.
Hi ha carrers on arriba una llesca de sol.
Hi ha malalts que s'alegren darrere dels cristalls.
No hi ha ric que comprenga per què es queixen els pobres.

Els ocells creuen l'aire. El poetes escriuen versos.
Els amants, en els marges cullen flors anònimes,
i en l'abraç de l'amor els cruixen les costelles
Prospera una enyorança de vagues illes tendres
de pecats adorables imperpetrables ja.
Des del terrats, es veu com avança la mar.
Es troba un vers d'Horaci que fa joc amb l'instant.
Hi ha dones que planxen amb la finestra oberta.
Van revivint industries aborígens, ingènues:
bunyols, aigua-civà, campanetes de fang.
Cantem la Primevara agafant-nos pels muscles.
Formem un rotgle càndid cantant la Primavera.
La Primavera corre, amostrant-nos les cuixes.
La Primavera toca en totes les anelles.
Toca tres i repic i se'n fuig i se'n riu.
La Primavera puja totes les escales,
puja pels tubs de l'aigua, rebenta les bombetes.
La Primavera, plena de traques i fum.
LaPrimavera, plena de banderes i dècimes.
La Primavers plena de noms en les parets.
Cantem la Primavera o ens matem entre tots.

Delit no sent la vostra carn tocant, Ausiàs March, LXXVIII.



Delit no sent la vostra carn tocant
tant mon voler del vostre 's desijòs
tal passió d'acò 'm veig al davan
que lo meu cor resta tremolòs
e tan desig que assatz me ameu
que no 's pot fer me basteu contentar
e, si 'm acost a vós, veure poreu
que mon esforç és menys, per massa amar.”
Ausiàs March, LXXVIII.

Traducció de Xisco Bernal, dedicada a Geli:
"Plaer no sent la vostra carn tocant
de tant que el meu amor del vostre amor desitja.
En tanta passió aquest desig me posa
que el meu cor roman tot tremolòs
i tant és el desig que tinc de que m'ameu
que no el podreu mai acontentar.
Si m'acoste a vos veure podreu
la poca força que em deixa tant de amar."

dimarts, 20 d’octubre del 2009

Dante Alighieri i l'amor.



“Avui les porte un petit tresor. Un petit tresor en forma de versos en llengua italiana
del segle XII. Uns versos de Dante Alighieri.Un petit tresor amb forma de clau. D'una clau que obre alhora tres panys.

Una es la porta que ens condueix a les llengues romàniques que nosaltres, els llatins, parlem avui en dia.  

Una altra porta hi és la que ens conduex cap l'status de la dona tal com existeix a la nostra societat.

I una tercera porta hi és la que ens obre el camí cap el sentiment de l'amor.(1).

Les dos primeres portes queden magistralment obertes per Dante en aquestes línies de La Vida Nuova:

E lo primo che cominció a dire si comme poeta volgare si mosse però che vole fare intendere le sue parole a dona a la quale era malagevole d'intendere le versi latini” ( La Vida Nuova, XXV,6).

La tercera porta s'obre poèticament amb el cant XIX del Il Paradiso que vaig a recitar per vostés.


Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l'anime conserte; 3

parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse sì acceso,
che ne' miei occhi rifrangesse lui. 6

E quel che mi convien ritrar testeso,
non portò voce mai, né scrisse incostro,
né fu per fantasia già mai compreso; 9

ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e «io» e «mio»,
quand' era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. 12

(E cominciò: «Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria
che non si lascia vincere a disio; 15

e in terra lasciai la mia memoria
sì fatta, che le genti lì malvage
commendan lei, ma non seguon la storia».)18

Così un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori
usciva solo un suon di quella image. 21

Ond' io appresso: «O perpetüi fiori
de l'etterna letizia, che pur uno
parer mi fate tutti vostri odori, 24

solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame,
non trovandoli in terra cibo alcuno. 27

Entre aquests versos Dante va conformant-s'hi alhora un idioma i una nova forma d'amar : el sentiment amoròs tal com avui el coneixem. 'Concentrat' i dirigit cap una persona, la persona amada. Segons aquesta hipòtesi la primera expresió d'aquesta forma moderna del sentiment amoròs va ser «l'amor cortès». L'amor expressat pels joglars i trobadors del segle X en la Provenza de la Llengua d'Oc.

Dante continuà la tasca dels trobadors en la llengua italiana amb les aportacions del «notaris» de l'Escola Siciliana. I continuarà donant forma amb els seus versos al sentiment amoròs modern i alhora a la llengua italiana moderna.

Els seu versos ténen encara un semàntica polifacètica, un significat confús per nosaltres, -en realitat la poesia hauria de ser sempre així, pionera del llenguatge -. És per això que aquesta hipòtesi incloeix una important vessant filològica. Val a dir, l'amor engendrat per la paraula poètica. Més exactament pel pensament poètic vulgar, el romance del s.X en l'arc mediterrani occidental.

Notes.
(1) En referència a aquesta estranya sinergia – el meu amic Gentile posiblement diria sinestèsia -, entre la invenció de la paraula vulgar i l'amor tenim a Brunetto Latini, humanista i mestre de Dante, del què diu la Wikipedia :“Brunetto mette in evidenza il rapporto tra gli studi di grammatica (latino) e di retorica e la filosofia amorosa cortese, gettando le basi degli interessi speculativi del futuro Dante. (http://it.wikipedia.org/wiki/Dante_Alighieri).
(2) "Entre a Pintura e a Poesia: o nascimento do Amor e a elevação da condição feminina na Idade Média."

dijous, 15 d’octubre del 2009

La representació de "El Público" de Garcia Lorca, dintre del programa Poesia al Carrer.

La representació de El Público dintre del programa Poesia al Carrer.

La meua primera experiencia estival com actor no pot ser més positiva.
Durant l’agost de 2009 he estudiat i assatjat amb el públic de La Vila Joiosa, El Campllo, alacant, Alcoi,- amb la seua acollidora Plaça Dedins-, També Cocentaina,Muro i Beniarrés en aquestes poblacions amb un resultat inesperat conseqüència però del aïllament social i cultural d'aquesta comarca. (Les empreses de distribuidores de licors hi ténen un futur més prometedor que no el teatre).
He canviat algunes paraules i inclús frases del guió original per tal de adaptar-lo a la circumstància concreta de la representació en bars, restaurants i terrases.
He alterat l’ordre del guió per tal de fer-lo més cridaner.
Un dels problemes més importants amb que et trobes al carrer hi és l’obtenció d’un primer moment d’atenció. Generalment no t’estan esperant com al teatre per on han estat creades les obres. Has de provocar una petita conmoció cridanera per tal que la gent s’adone que estàs ahí i comprenga el que estás fent.
Tampoc disposes d'un temps raonable.L'acció no pot durar més de 5 minuts.
Amb el temps incorporaré vestuari i posiblement altres companys.
És magnífic observar com vas madurant lentament però sense pausa, amb el caliu - i també a fredor -, del públic, amb l’experiència directa.
He trobat el meu camí personal dintre la dramaturgia.
A continuació seguéis els textes modificats i anotacions de escena que vaig madurant sobre la marxa i l’acció directa al carrer dels textes de

“El Público” de Federico García Lorca
, que treballe habitualment.


Cuadro Tercero (fragmento)



Luchan. El Hombre 2.° empuja al Hombre 3.° y desaparecen por el lado opuesto. El muro se abre y aparece el sepulcro de Julieta en Verona. Decoración realista. Rosales y ye­dras. Luna. Julieta está tendida en el sepulcro. Viste un traje blanco de ópera. Lleva al aire sus dos senos de celuloide rosado.)

JULIETA. (Saltando del sepulcro.) Por favor. No he tropezado con una amiga en todo el tiempo, a pesar de haber cruzado más de tres mil arcos vacíos. Un poco de ayuda, por favor. Un poco de ayuda y un mar de sueño. (Canta.)

Un mar de sueño.
Un mar de tierra blanca
y los arcos vacíos por el cielo.
Mi cola por las naves, por las algas.
Mi cola por el tiempo.
Un mar de tiempo.
Playa de los gusanos leñadores
y delfín de cristal por los cerezos.
¡Oh puro amianto de final! ¡Oh ruina!
¡Oh soledad sin arco! ¡Mar de sueño!

(Un tumulto de espadas y voces surge al fon­do de la escena.)

JULIETA. Cada vez más gente. Acabarán por invadir mi se­pulcro y ocupar mi propia cama. A mí no me importan las discusiones sobre el amor ni el teatro. Yo lo que quiero es amar.
CABALLO BLANCO I.° (Apareciendo. Trae una espada en la mano.) ¡Amar!
JULIETA. Sí. Con amor que dura sólo un momento.
CABALLO BLANCO I.° Te he esperado en el jardín.
JULIETA. Dirás en el sepulcro.
CABALLO BLANCO I.° Sigues tan loca como siempre. Julieta, ¿cuándo podrás darte cuenta de la perfección de un día? Un día con mañana y con tarde.
JULIETA. Y con noche.
CABALLO BLANCO I.° La noche no es el día. Y en un día lo­grarás quitarte la angustia y ahuyentar las impasibles pare­des de mármol.
JULIETA. ¿Cómo?
CABALLO BLANCO I.° Monta en mi grupa.
JULIETA. ¿Para qué?
CABALLO BLANCO I.° (Acercándose.) Para llevarte.
JULIETA. ¿Dónde?
CABALLO BLANCO I.° A lo oscuro. En lo oscuro hay ramas suaves. El cementerio de las alas tiene mil superficies de es­pesor.
JULIETA. (Temblando.) ¿Y qué me darás allí?
CABALLO BLANCO I.° Te daré lo más callado de lo oscuro.
JULIETA. ¿El día?
CABALLO BLANCO I.° El musgo sin luz. El tacto que devora pequeños mundos con las yemas de los dedos.
JULIETA. ¿Eras tú el que ibas a enseñarme la perfección de un día?
CABALLO BLANCO I.° Para pasarte a la noche.
JULIETA. (Furiosa.) ¿Y qué tengo yo, caballo idiota, que ver con la noche? ¿Qué tengo yo que aprender de sus estrellas o de sus borrachos? Será preciso que use veneno de rata para librarme de gente molesta. Pero yo no quiero matar a las ratas. Ellas traen para mí pequeños pianos y escobillas de laca.
CABALLO BLANCO I.° Julieta, la noche no es un momento, pero un momento puede durar toda la noche.
JULIETA. (Llorando.) Basta. No quiero oírte más. ¿Para qué quieres llevarme? Es el engaño la palabra del amor, el espe­jo roto, el paso en el agua. Después me dejarías en el sepul­cro otra vez, como todos hacen tratando de convencer a los que escuchan de que el verdadero amor es imposible. Ya es­toy cansada. Y me levanto a pedir auxilio para arrojar de mi sepulcro a los que teorizan sobre mi corazón y a los que me abren la boca con pequeñas pinzas de mármol.
CABALLO BLANCO I.° El día es un fantasma que se sienta.
JULIETA. Pero yo he conocido mujeres muertas por el sol.
CABALLO BLANCO I.° Comprende bien: un solo día para amar todas las noches.
JULIETA. ¡Lo de todos! ¡Lo de todos! Lo de los hombres, lo de los árboles, lo de los caballos. Todo lo que quieres enseñarme lo conozco perfectamente. La luna empuja de modo suave las casas deshabitadas, provoca la caída de las co­lumnas y ofrece a los gusanos diminutas antorchas para entrar en el interior de las cerezas. La luna lleva a las alcobas las caretas de la meningitis, llena de agua fría los vientres de las embarazadas, y apenas me descuido arroja puñados de hierba sobre mis hombros. No me mires, caballo, con ese deseo que tan bien conozco. Cuando era muy pequeña, yo
veía en Verona a las hermosas vacas pacer en los prados. Luego las veía pintadas en mis libros, pero las recordaba siempre al pasar por las carnicerías.

CABALLO BLANCO I.° Amor que sólo dura un momento.
JULIETA. Sí, un minuto; y Julieta, viva, alegrísima, fibre del punzante enjambre de lupas. Julieta en el comienzo, Julieta a la orilla de la ciudad.

(El tumulto de votes y espadas vuelve a surgir en el fondo de la escena.)

CABALLO BLANCO I.°
Amor. Amar. Amor.
Amor del caracol, col, col, col,
que saca los cuernos al sol.
Amar. Amor. Amar
del caballo que lame
la bola de sal.

(Baila.)

JULIETA. Ayer eran cuarenta y estaba dormida. Venían las arañas, venían las niñas y la joven violada por el perro tapándose con los geráneos, pero yo continuaba tranqui­la. Cuando las ninfas hablan del queso, éste puede ser de leche de sirena o de trébol, pero ahora son cuatro, son cuatro muchachos los que me han querido poner un fali­to de barro y estaban decididos a pintarme un bigote de tinta.


Cuadro Cuarto. (fragmento).

DESNUDO. Todo se ha consumado.

(La coma gira sobre un eje y el Desnudo desa­parece. Sobre el reverso del lecho aparece ten­dido el Hombre I.°, siempre con frac y barba negra.)

HOMBRE I.° (Cerrando los ojos.) ¡Agonía!

(La luz toma un fuerte tinte plateado de pan­talla cinematográfica. Los arcos y escaleras del fondo aparecen teñidos de una granulada luz azul. El En- fermero y los Ladrones desapa­recen con Paso de baile sin dar la espalda. Los Estudiantes salen por debajo de uno de los ar­cos. Llevan pequeñas linternas eléctricas.)

ESTUDIANTE 4.° La actitud del público ha sido detestable.
ESTUDIANTE I.° Detestable. Un espectador no debe formar nunca parte del drama. Cuando la gente va al aquárium no asesina a las serpientes de mar ni a las ratas de agua, ni a los peces cubiertos de lepra, sino que resbala sobre los cristales sus ojos y aprende.
ESTUDIANTE 4.° Romeo era un hombre de treinta años y Ju­lieta un muchacho de quince. La denuncia del público fue eficaz.
ESTUDIANTE 2.° El Director de escena evitó de manera genial que la masa de espectadores se enterase de esto, pero los ca­ballos y la revolución han destruido sus planes.
ESTUDIANTE 4.° Lo que es inadmisible es que los hayan ase­sinado.
ESTUDIANTE I.° Y que hayan asesinado también a la verda­dera Julieta que gemía debajo de las butacas.
ESTUDIANTE 4.° Por pura curiosidad, para ver lo que tenían dentro.
ESTUDIANTE 3.° ¿Y qué han sacado en claro? Un racimo de heridas y una desorientación absoluta.
ESTUDIANTE 4.° La repetición del acto ha sido maravillosa porque indudablemente se amaban con un amor incalcula­ble, aunque yo no lo justifique. Cuando cantó el ruiseñor yo no pude contener mis lágrimas.
ESTUDIANTE 3.° Y toda la gente; pero después enarbolaron los cuchillos y los bastones porque la letra era más fuerte que ellos y la doctrina, cuando desata su cabellera, puede atropellar sin miedo las verdades más inocentes.
ESTUDIANTE 5.° (Alegrísimo.) Mirad, he conseguido un zapa­to de Julieta. La estaban amortajando las monjas y lo he ro­bado.
ESTUDIANTE 4.° (Serio.) ¿Qué Julieta?
ESTUDIANTE 5.° ¿Qué Julieta iba a ser? La que estaba en el escenario, la que tenía los pies más bellos del mundo.
ESTUDIANTE 4.° (Con asombro.) ¿Pero no te has dado cuenta de que la Julieta que estaba en el sepulcro era un joven dis­frazado, un truco del Director de escena, y que la verdade­ra Julieta estaba amordazada debajo de los asientos?
ESTUDIANTE 5.° (Rompiendo a reír.) ¡Pues me gusta! Parecía muy hermosa, y si era un joven disfrazado no me importa nada; en cambio, no hubiese recogido el zapato de aquella muchacha llena de polvo que gemía como una gata debajo de las sillas.
ESTUDIANTE 3.° Y, sin embargo, por eso la han asesinado.
ESTUDIANTE 5.° Porque están locos. Pero yo que subo dos veces, todos los días, la montaña y guardo, cuando termi­nan mis estudios, un enorme rebaño de toros con los que tengo que luchar y vencer cada instante, no me queda tiem­po para pensar si es hombre o mujer o niño, sino para ver que me gusta con un alegrísimo deseo.
ESTUDIANTE I.° ¡Magnífico! ¿Y si yo quiero enamorarme de un cocodrilo?
ESTUDIANTE 5.° Te enamoras.
ESTUDIANTE I.° ¿Y si quiero enamorarme de ti?
ESTUDIANTE 5.° (Arrojándole el zapato.) Te enamoras tam­bién, yo te dejo, y te subo en hombros por los riscos.
ESTUDIANTE I.° Y lo destruimos todo.
ESTUDIANTE 5.° Los tejados y las familias.
ESTUDIANTE I.° Y donde se hable de amor entraremos con botas de foot‑ball echando fango por los espejos.
ESTUDIANTE 5.° Y quemaremos el libro donde los sacerdotes leen la misa.
ESTUDIANTE I.° Vamos. ¡Vamos pronto!
ESTUDIANTE 5.° Yo tengo cuatrocientos toros. Con las ma­romas que torció mi padre los engancharemos a las rocas para partirlas y que salga un volcán.
ESTUDIANTE I.° ¡Alegría! Alegría de los muchachos, y de las muchachas, y de las ranas, y de los pequeños taruguitos de madera.
TRASPUNTE. (Apareciendo.) ¡Señores!, clase de geometría des­criptiva.
HOMBRE I.° Agonía.

(La escena va quedando en penumbra. Los Estudiantes encienden sus linternas y entran en la universidad.)



Cuadro quinto (fragmento).

La misma decoración que en el primer cuadro. A la izquierda, una gran cabeza de caballo colocada en el suelo. A la derecha, un ojo enorme y un grupo de árboles con nubes, apoyados en la pa­red. Entra el Director de escena con el Prestidigitador. El Presti­digitador viste de frac, capa blanca de raso que le llega a los pies y lleva sombrero de copa. El Director de escena tiene el traje del primer cuadro.

DIRECTOR. Un prestidigitador no puede resolver este asunto, ni un médico, ni un astrónomo, ni nadie. Es muy sencillo soltar a los leones y luego llover azufre sobre ellos. No siga usted hablando.
PRESTIDIGITADOR. Me parece que usted, hombre de másca­ra, no recuerda que nosotros usamos la cortina oscura.
DIRECTOR. Cuando las gentes están en el cielo; pero dígame, ¿qué cortina se puede usar en un sitio donde el aire es tan violento que desnuda a la gente y hasta los niños llevan na­vajitas para rasgar los telones?
PRESTIDIGITADOR. Naturalmente, la cortina del prestidigi­tador presupone un orden en la oscuridad del truco; por eso, ¿por qué eligieron ustedes una tragedia manida y no hi­cieron un drama original?
DIRECTOR. Para expresar lo que pasa todos los días en todas las grandes ciudades y en los campos por medio de un ejem­plo que, admitido por todos a pesar de su originalidad, ocu­rrió sólo una vez. Pude haber elegido el Edipo o el Otelo. En cambio, si hubiera levantado el telón con la verdad ori­ginal, se hubieran manchado de sangre las butacas desde las primeras escenas.
PRESTIDIGITADOR. Si hubieran empleado «la flor de Diana» que la angustia de Shakespeare utilizó de manera irónica en el Sueño de una noche de verano, es probable que la representación habría terminado con éxito. Si el amor es pura casualidad y Titania, reina de los silfos, se enamora de un asno, nada de particular tendría que, por el mismo procedi­miento, Gonzalo bebiera en el music‑ball con un muchacho [vestido de] blanco sentado en las rodillas.
DIRECTOR. Le suplico no siga hablando.
PRESTIDIGITADOR. Construyan ustedes un arco de alambre, una cortina y un árbol de frescas hojas, corran y descorran la cortina a tiempo y nadie se extrañará de que el árbol se convierta en un huevo de serpiente. Pero ustédes lo que querían era asesinar a la paloma y dejar en lugar suyo un pedazo de mármol lleno de pequeñas salivas habladoras.
DIRECTOR. Era imposible hacer otra cosa; mis amigos y yo abrimos el túnel bajo la arena sin que lo notara la gente de la ciudad. Nos ayudaron muchos obreros y estudiantes que ahora niegan haber trabajado a pesar de tener las manos llenas de heridas. Cuando llegamos al sepulcro levantamos el telón.
PRESTIDIGITADOR. ¿Y qué teatro puede salir de un sepul­cro?
DIRECTOR. Todo el teatro sale de las humedades confinadas. Todo el teatro verdadero tiene un profundo hedor de luna pasada. Cuando los trajes hablan, las personas vivas son ya botones de hueso en las paredes del calvario. Yo hice el tú­nel para apoderarme de los trajes y, a través de ellos, haber enseñado el perfil de una fuerza oculta cuando ya el públi­co no tuviera más remedio que atender, lleno de espíritu y subyugado por la acción.
PRESTIDIGITADOR. Yo convierto sin ningún esfuerzo un frasco de tinta en una mano cortada llena de anillos anti­guos.
DIRECTOR. (Irritado.) Pero eso es mentira, ¡eso es teatro! Si yo pasé tres días luchando con las raíces y los golpes de agua fue para destruir el teatro.
PRESTIDIGITADOR. Lo Sabía.
DIRECTOR. Y demostrar que si Romeo y Julieta agonizan y mueren para despertar sonriendo cuando cae el telón, mis personajes, en cambio, queman la corona y mueren de verdad en presencia de los espectadores. Los caballos, el mar; el ejército de las hierbas lo han impedido. Pero algún día, cuando se quemen todos los teatros, se encontrará en los sofás, detrás de los espejos y dentro de las copas de cartón dorado, la reunión de nuestros muertos encerrados allí por el público. ¡Hay que destruir el teatro o vivir en el teatro! No vale silbar desde las ventanas. Y si los perros gimen de modo tierno hay que levantar la cortina sin prevenciones. Yo conocí a un hombre que barría su tejado y limpiaba cla­raboyas y barandas solamente por galantería con el cielo.
PRESTIDIGITADOR. Si avanzas un escalón más, el hombre te parecerá una brizna de hierba.
DIRECTOR. No una brizna de hierba, pero sí un navegante.

Sonets XVII i XVIII de "Sonnets of Love" de William Shakespeare.

Sonets XVII i XVIII de Sonnets of Love de William Shakespeare. (traducció catalana de Xisco Bernal dedicada al poeta Federico García Lorca) Sonnet XVII. Who will believe my verse in time to come, ...



Sonets XVII i XVII de Sonnets of Love de Wlliam Shakespeare.
(traducció de Xisco Bernal dedicada al poeta Federico García Lorca)

Sonnet XVII.

Who will believe my verse in time to come,
Quí creurá els meus versos en els temps veniders
If it were fill'd with your most high deserts?
Si de les teues més elevades virtuts foren plens
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Tanmateix, el cel és testimoni, no són sinò la tomba
Which hides your life and shows not half your parts.
Que oculta ta vida i no mostra més que la meitat.

If I could write the beauty of your eyes
Si puguera descriure la bellesa dels teus ulls
And in fresh numbers number all your graces,
i en tendres números enumerar les teus gràcies
The age to come would say 'This poet lies:
L'edat venidera dirá : aquest poeta menteix
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
Rasgos tan divins mai aplegaren als rostres humans

So should my papers yellow'd with their age
Seran,doncs, els meus papers engroguits per l'edat
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
Menytingutscom homevell amb menys veritat que llengua
And your true rights be term'd a poet's rage
i les teues qualitats reals considerades com exageracions de poeta
And stretched metre of an antique song.
I correctes rimes d'antiga cançó.

Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Et podrè comparar amb un dia d'estiu?
Thou art more lovely and more temperate:
Tu ets més amable i trempat
Rough winds do shake the darling buds of May,
Rudos vents destorben els delicats capolls de maig
And summer's lease hath all too short a date.
L'estiu disposa d'un prèstec a curt termini.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
De vegades massa ardent brilla l'ull del cel,
And often is his gold complexion dimm'd;
A sovint minva la seua daurada complexió
And every fair from fair sometime declines,
tota gràcia de la gràcia declina en algun temps
By chance or nature's changing course untrimm'd;
per causual o canvis naturals imprevisibles
But thy eternal summer shall not fade
però el teu estiu etern mai declinarà
Nor lose possession of that fair thou owest;
ni minvarà la gràcia que posseeixes,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
no s'hi vantarà la mort de posar-te sota la seua ombra
When in eternal lines to time thou growest:
Quand a través del temps cresques en aquestes línies eternes.

So long as men can breathe or eyes can see,
Mentre els hòmens puguen respirar i els ulls mirar
So long lives this and this gives life to thee.
viurà aquest poema i ell te portarà a la vida.